Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Na. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 88 trang (878 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đáp Vũ Lăng thái thú (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đeo gươm ngàn dặm đi xa
Kẻ hèn xin dám thưa qua một lời
Đại Lương khách cũ một thời
Tín Lăng chẳng có ai người phụ ơn


Ảnh đại diện

Biệt Tân Tiệm (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Chia tay quán khách gió mưa
Trời khuya trăng lạnh thuyền đưa xuôi dòng
Quan Tây say biết đường không
Nhìn theo lưu luyến trên sông mây tàn


Ảnh đại diện

Biệt Lý Phố chi kinh (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bá Lăng tây phía nhà tôi
Bên sông thấy bạn uống rồi chưa say
Em tôi ở cạnh nhà này
Thư nhờ bạn chuyển mắt cay lệ ròng


Ảnh đại diện

Ba Lăng tống Lý thập nhị Bạch (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ba Lăng cồn nước mênh mông
Gió đưa sóng vỗ bờ sông miệt mài
Ải thu chẳng thấy non dài
Cỏ lau mây nước mờ phai cuối chiều


Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sở mây thành bắc mịt mù
Đan Dương râm mát hồ thu nam thành
Hàn giang tâm sáng trăng thanh
Lầu cao tiễn khách không đành uống say


Ảnh đại diện

Tống Sài thị ngự (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Vũ Cương sóng nước nối liền
Tiễn người lòng chẳng thấy biền biệt đau
Cùng một đường núi mưa mau
Chung vầng trăng sáng, quê đâu hai miền


Ảnh đại diện

Khuê oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Phòng khuê thiếu phụ chẳng sầu
Ngày xuân trang điểm trên lầu bước lên
Chợt nhìn dương liễu đường bên
Hối lòng chồng đã ghi tên quân hành


Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sông đêm mưa lạnh vào Ngô
Tiễn người đất Sở núi trơ trọi rồi
Lạc Dương bạn hỏi đôi lời
Xin thưa “tâm ngọc một đời trắng trong”


Ảnh đại diện

Xuân cung khúc (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gió vờn bên giếng hoa đào
Vị Uyên trăng sáng treo cao giữa trời
Ca nương ân sủng cất lời
Ngoài rèm xuân lạnh áo người ban cho


Ảnh đại diện

Tất viên (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Người xưa không phải kiêu quan
Chỉ thiếu bổn phận thế gian giúp đời
Trót làm quan nhỏ mà thôi
Như vài cây mọc trên đồi xum xuê


Trang trong tổng số 88 trang (878 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối