Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen18/03/2020 16:19
Đêm nay uống rượu Tiêu Tương. Thuyền về tiễn khách, mộng trường dài ghê. Mai hoa sắc tuyết bề bề. Thoảng hương hoa quế, vỗ về đâu đây.

送高三之桂林

留君夜飲對瀟湘,
從此歸舟客夢長。
嶺上梅花侵雪暗,
歸時還拂桂花香。

 

Tống Cao tam chi Quế Lâm

Lưu quân dạ ẩm đối Tiêu Tương[1],
Tòng thử quy chu[2] khách mộng trường.
Lĩnh thượng mai hoa xâm tuyết ám,
Quy thì hoàn phất quế hoa hương.

 

Dịch nghĩa

Giữ ông lại đêm uống rượu trên bến sông Tiêu Tương,
Từ chỗ này về nhà bằng thuyền, ông chỉ cần ngủ suốt.
Trên núi hoa mai bị tuyết rơi phủ kín,
Lúc chia tay chỉ còn hương hoa quế phảng phất.


Quế Lâm nay ở phía đông bắc tỉnh Quảng Tây.

Chú thích:
[1]
Tiêu Tương ( 26.253,111.607): Là nơi hợp lưu của hai con sông Tiêu thuỷ 瀟水 và Tương thuỷ 湘水 (hay Tương giang 湘江) để chảy vào hồ Động Đình, và cũng là tên vùng đất ở đây, thời xưa thuộc nước Sở, nay là trấn Tiêu Tương ở địa phận huyện Linh Lăng 零陵, tỉnh Hồ Nam 湖南, Trung Quốc. Sông Tiêu có tên khác là Doanh thuỷ 營水, phát nguyên từ núi Cửu Nghi, chảy đến Vĩnh Châu thì hợp lưu với sông Tương. Sông Tương phát nguyên ở huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây. Ở đây phong cảnh rất thê lương buồn bã, và có nhiều cảnh đẹp, thường được dùng làm đề tài cho thơ và hoạ, như Tiêu Tương bát cảnh 瀟湘八景.

Nơi đây thường là chỗ chia tay để mỗi người đi mỗi ngả, cho nên văn thơ thường dùng trong cảnh biệt ly. Nơi bờ sông Tương xưa kia hai bà vợ ông Thuấn đứng khóc chồng, nước mắt hoà máu rơi vào trúc thành những đốm thâm. Cho nên có chữ “giọt Tương” là giọt nước mắt, “khúc Tiêu Tương” là khúc đàn buồn về nỗi ly biệt.

Khúc sông Tiêu Tương liền với sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên đã trầm mình.
[2]
Thuyền về từ đây đi trên sông Tương hướng tây nam, tới thượng nguồn đổi sang sông Ly sẽ tới Quế Lâm, đường khá dài, khoảng 480km đường chim bay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm Tiêu Tương biệt ly rượu chuốc
Từ đây đi ngủ suốt trên ghe
Hoa mai tuyết núi phủ che
Chỉ còn hương quế sau hè thoảng đưa


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiêu Tương lưu bạn uống đêm nay
Mai sớm thuyền đi cứ ngủ say
Trên núi hoa mai mờ sắc tuyết
Lúc về hoa quế thoảng hương bay


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Giữ anh đêm rượu bến Tiêu Tương
Từ đó thuyền về chỉ mộng vương
Đỉnh núi hoa mai sương tuyết phủ
Lúc về hoa quế thoảng mùi hương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiêu Tương cùng bạn uống đêm nay,
Từ chỗ này về ông ngủ say.
Trên núi hoa mai tràn tuyết phủ,
Chỉ còn hương quế lúc chia tay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Giữ ông uống rượu Tiêu Tương
Thuyền quay về lại khách thường ngủ say
Mai hoa tuyết núi phủ dày
Chia tay hương quế nhẹ bay dịu dàng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời