Dưới đây là các bài dịch của Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trừ Châu tây giản (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Hải Đà

Khe xanh thương cỏ mọc bên đàng
Lảnh lót lùm cây oanh hót vang
Mưa đổ chiều xuân sông chảy xiết
Bến quê người vắng chiếc đò không.

Ảnh đại diện

U cư (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Hải Đà

Sang hèn tuy khác biệt nhau
Ra đường ai cũng đối đầu cạnh tranh
Chẳng lo chi chỉ riêng mình
An vui cuộc sống yên lành thảnh thơi
Mưa phùn nhẹ mát đêm rơi
Cỏ xuân nào biết muôn nơi mọc đầy
Núi xanh bừng sáng ai hay
Trên cành chim hót ngất ngây quanh nhà
Thiền sư gặp gỡ đường xa
Tiều phu cùng dạo nhẩn nha chí tình
Sống yên vui với phận mình
Vinh hoa phú quí mong manh trên đời!

Ảnh đại diện

U cư (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Hải Đà

Sang hèn tuy khác bậc
Ra đường phải tranh nhau
Riêng ta không ràng buộc
Sống chẳng phải lo âu
Mưa phùn đêm rơi nhẹ
Cỏ mọc nào biết đâu
Núi xanh trời rạng sáng
Chim ríu rít nhà sau
Thiền sư đôi khi gặp
Tiều phu dạo cùng nhau
Thua kém mình yên phận
Phú quý chẳng bền lâu.

Ảnh đại diện

Thu dạ ký Khâu nhị thập nhị viên ngoại (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Hải Đà

Nhớ bạn đêm thu thổn thức chờ
Trời thanh, dạo mát, động hồn thơ
Thông rơi lả tả bên đồi vắng
Khắc khoải năm canh ngủ vật vờ.

Ảnh đại diện

Tư quy (Vi Trang): Bản dịch của Hải Đà

Phất phơ mấy sợi tơ trời
Hương xuân thoang thoảng bồi hồi khách xa
Hắt hiu xứ lạ nhìn hoa
Thê lương đất khách nhạc nghe não nùng
Hoa đào thắm nở bờ hoang
Đồng xanh bãi khuất cỏ ngan ngát mùi
Quê nhà đâu dễ về chơi
Tử Kỳ khóc bạn khôn nguôi, sao đành?

Ảnh đại diện

Tư quy (Vi Trang): Bản dịch của Hải Đà

Đong đưa mảnh khảnh sợi tơ trời
Thoảng gió hương xuân khách ngậm ngùi
Xứ lạ nhìn hoa, hoa lặng lẽ
Quê người nghe nhạc, nhạc chơi vơi
Bờ hoang đào thắm muôn hoa nở
Bãi khuất đồng xanh đám cỏ tươi
Cố quận muốn về... đâu phải dễ
Tử Kỳ khóc bạn, há khôn nguôi?

Ảnh đại diện

Cung oán (Tư Mã Trát): Bản dịch của Hải Đà

Lầu cao bóng liễu nghiêng che
Oanh ca hót sớm thảm thê cung tần
Hàng năm hoa rụng ai màng
Suối xuân đưa đẩy xuôi dòng ngự câu.

Ảnh đại diện

Đồng Vương trưng quân Tương trung hữu hoài (Trương Vị): Bản dịch của Hải Đà

Tháng tám trời thu viếng Động Đình
Sông Tương nước chảy loáng lung linh
Quê nhà muôn dặm, người trong mộng
Quán trọ năm canh, khách trở mình
Đã luống sầu vương, quên đọc sách
Thôi đành tìm rượu, đến lầu xinh
Lạc Dương nhớ bạn, thầm khao khát
Hội ngộ chung vui vẹn nghĩa tình.

Ảnh đại diện

U Châu tân tuế tác (Trương Duyệt): Bản dịch của Hải Đà

Kinh Nam năm ngoái mai như tuyết
Kế Bắc năm nay tuyết tựa mai
Ngán ngẫm đời sao luôn hoán đổi
Hân hoan hoa lại nở đâu đây
Biên thùy lính hát đêm vui nhộn
Triều miếu lửa vờn tận sáng mai
Vọng hướng Trường An thăm thẳm đó
Nam Sơn chúc thọ chén dâng đầy.

Ảnh đại diện

Xuân giang hoa nguyệt dạ (Trương Nhược Hư): Bản dịch của Hải Đà

Biển vắng sông êm gợn nước bằng
Lung linh trăng tỏ sóng triều dâng
Mênh mông theo sóng trôi ngàn dặm
Xuân thắm sông nào chẳng có trăng ?
Sông quanh đất ngát thoảng hương đầy
Trăng sáng rừng hoa ngỡ tuyết bay
Lất phất sương rơi nào có thấy
Sông dài cắt trắng chẳng ai hay
Tinh khiết trời sông một sắc màu
Trăng soi vằng vặc suốt đêm thâu
Hỏi ai đã thấy vầng trăng cũ
Có nhớ năm nao rực bến đầu
Kiếp người dâu bể mãi sinh sôi
Trăng chiếu bên sông cũng thế thôi
Chẳng biết vì sao trăng rạng rỡ
Sông dài giục giã nước buông trôi
Lơ lửng mây trôi trắng xóa màu
Hàng phong bến vắng động tâm sầu
Đêm nay thuyền nhỏ ai rong ruổi
Trăng sáng lầu cao gợi nhớ nhau
Quạnh quẽ vầng trăng dạ thốn đau
Sáng soi gương điểm kẻ ly sầu
Luyến lưu trăng ngủ trên thềm ngọc
Quanh quẩn chày đêm dẫu quét lau
Càng ngóng trông nhau cứ biệt tăm
Xin trăng xoải bóng đến thân chàng
Khó mang ánh nguyệt ràng chân nhạn
Rồng cá đua bơi gợn sóng vàng
Hoa rơi đầm vắng mộng đêm qua
Tiếc nửa đời xuân cố quận xa
Sóng nước trôi xuân, xuân sắp tận
Đầm tây trăng xế lạnh đêm tà
Trăng chìm sóng biển dặt dầy sương
Núi Kiệt sông Tương bóng mịt mùng
Mấy kẻ cưỡi trăng nào có biết
Bến cây trăng lạnh nghĩ mà thương.

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối