Dưới đây là các bài dịch của Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Hải Đà

Mưa tạnh trời thanh núi hiện ra
Chiều buông thu đến bóng dương tà
Rừng thông trăng tỏ lung linh sáng
Ghềnh đá suối trong chảy lững lờ
Khóm trúc xôn xao lời gái giặt
Hồ sen lay động chiếc thuyền xa
Cỏ thơm vừa héo xuân tàn tạ
Công tử lân la đứng thẫn thờ.

Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Hải Đà

Núi cao vừa tạnh cơn mưa
Hương trời bảng lảng giao mùa thu qua
Đồi thông vằng vặc trăng ngà
Đá cao suối chảy nguồn xa xăm về
Khuất lùm tre tiếng gái quê
Lao xao sóng nước mái ghe khua đều
Cỏ thơm như muốn đùa reo
Thẩn thơ công tử mãi lưu luyến tình.

Ảnh đại diện

Thu dạ độc toạ (Vương Duy): Bản dịch của Hải Đà

Thờ thẫn đêm ngồi nhớ tóc mai
Canh hai nhà trống lệ tuôn dài
Mưa rươi hoa trái sầu rơi rụng
Đèn tỏ sâu trùng luẩn quẩn bay
Tóc trắng mong đen nào ước được ?
Thuốc tiên muốn luyện khó cầu may
Tuổi già suy yếu ai nào cưỡng ?
Đạt phép vô sinh nguyện ước đầy.

Ảnh đại diện

Xuân sơn dạ nguyệt (Vu Lương Sử): Bản dịch của Hải Đà

Núi xuân cảnh đẹp bốn bề
Mải mê trời tối quên về ngắm say
Bàn tay vốc nước trăng đầy
Chơi hoa thấm áo hương ngây ngất trời
Gần xa thích thú thảnh thơi
Bỏ đi tiếc cảnh xanh tươi vô cùng
Phương nam rền rĩ tiếng chuông
Lâu đài ẩn khuất giữa vườn cây xanh.

Ảnh đại diện

Xuân sơn dạ nguyệt (Vu Lương Sử): Bản dịch của Hải Đà

Núi xuân nhiều cảnh đẹp
Xem mãi tối quên đường
Cầm trăng tay vốc nước
Chơi hoa áo đầy hương
Mặc gần xa vẫn thích
Bỏ đi cảnh tiếc thương
Phương nam hồi chuông vọng
Cây xanh ẩn cung tường.

Ảnh đại diện

Dã vọng (Vương Tích): Bản dịch của Hải Đà

Cảnh chiều thôn dã ngắm thung dung
Đồng nội thênh thang chẳng vướng lòng
Cây cối hoe vàng thu nhuốm sắc
Núi non bàng bạc bóng chiều đông
Trâu lùa, mục tử nghêu ngao hát
Ngựa hí, chim săn nặng túi thòng
Có lẽ nhìn nhau mà chẳng nhớ
Trường ca một thuở hái rau chung.

Ảnh đại diện

Dã vọng (Vương Tích): Bản dịch của Hải Đà

Cảnh chiều thơ thẩn dạo
Vơ vẩn tận xóm xa
Cây cỏ vàng thu nhuốm
Đầu non xế bóng tà
Lưng trâu người mục tử
Mình ngựa túi chim săn
Nhìn nhau mà chẳng biết
Nghêu ngao khúc cơ hàn.

Ảnh đại diện

Thanh minh (Vương Vũ Xứng): Bản dịch của Hải Đà

Đón tiết thanh minh chẳng rượu hoa
Thú vui đơn giản giống sư nhà
Hôm qua xin lửa bên hàng xóm
Đèn sách bên song đọc nhẩn nha.

Ảnh đại diện

Tây cung xuân oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Hải Đà

Cung Tây đêm vắng ngát hoa xuân
Muốn cuốn rèm châu oán hận dâng
Ôm ấp cung đàn nghiêng dáng nguyệt
Chiêu Dương mờ mịt bóng cây ngàn.

Ảnh đại diện

Khuê oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Hải Đà

Thiếu nữ phòng khuê chẳng biết sầu
Ngày xuân tô điểm bước lên lầu
Bên đường chợt thấy hàng dương liễu
Hận xúi phu quân kiếm tước hầu.

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối