Dưới đây là các bài dịch của Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Văn địch (Triệu Hỗ): Bản dịch của Hải Đà

Véo von tiếng sáo nhà ai
Thanh âm ẩn hiện chơi vơi gió ngàn
Mây nghe nhạc cuốn, ngỡ ngàng
Hoà theo trăng lạnh tiếng đàn bên song
Người xưa ba khúc tơ vàng
Cố nhân vịnh phú âm vang tuyệt vời
Hỏi người thổi sáo là ai?
Để dư âm vẫn bay hoài thinh không?

Ảnh đại diện

Văn địch (Triệu Hỗ): Bản dịch của Hải Đà

Dìu dặt lầu son tiếng sáo ai
Bỗng trầm nương tựa gió ngàn bay
Dư âm réo rắt, ngừng mây lại
Thanh hưởng trong veo vọng nguyệt đài
Hằng Tử thổi tiêu ba khúc tuyệt
Mã Xung vịnh phú một bài hay
Hỏi rằng ai thổi, âm vừa dứt
Văng vẳng thinh không tiếng sáo hoài...

Ảnh đại diện

Trường An thu vọng (Triệu Hỗ): Bản dịch của Hải Đà

Ảm đạm trời thu điểm ánh thiều
Hán Cung lồng lộng gió phiêu phiêu
Lưa thưa sao sớm vờn chân nhạn
Réo rắt lầu khuya lộng sáo diều
Cúc nở hoa phô vườn thắm sắc
Sen tàn nhụy úa bến đìu hiu
Sông quê mùa cá, chưa về xứ
Đày đọa phương người, phận hẩm hiu.

Ảnh đại diện

Xuân dạ biệt hữu nhân (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Hải Đà

Khói xanh bay, đuốc bạc vờn
Chén vàng, rượu ngọt, tiệc ngon, tiễn người
Chút tình cầm sắt khôn vơi
Chia tay, sông, biển, núi, đồi cách xa
Vòm cây ẩn bóng trăng ngà
Sông Ngân một giải sao mờ vắt ngang
Lạc Dương xa khuất dặm ngàn
Bao giờ mới gặp bạn vàng tri âm?

Ảnh đại diện

Xuân dạ biệt hữu nhân (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Hải Đà

Khói xanh vờn đuốc bạc
Tiệc ngon thơm rượu nồng
Tri ân tình cầm sắt
Đường đi ngăn núi sông
Khuất vòm cây trăng sáng
Sông Ngân toả ánh mờ
Lạc Dương chừ muôn dặm
Gặp nhau, biết bao giờ?

Ảnh đại diện

Quy ẩn (Trần Đoàn): Bản dịch của Hải Đà

Cõi trần xa lánh mười năm
Non xanh gối mộng đêm nằm trăng mơ
Lầu son... giấc ngủ vật vờ
Kiếp phù vinh chẳng có cơ thanh bần
Việc triều cương lắm gian truân
Sống say sưa chỉ thêm phần chán chê
Thôi thì quẩy sách về quê
Hoa cười chim hót bốn bề hương xuân.

Ảnh đại diện

Quy ẩn (Trần Đoàn): Bản dịch của Hải Đà

Bụi trần phủ sạch đã mười năm
Thăm thẳm non xanh gối mộng nằm
Gác tía lầu son... thèm giấc ngủ
Phù vinh phú quí... tiếc thanh bần
Phò vua gặp nạn, đời đau tủi
Hưởng thú say sưa, sống chán nhàm
Quẩy sách thong dong về cố quận
Đồi hoa chim hót thoảng hương xuân.

Ảnh đại diện

Tống Tư Mã đạo sĩ du Thiên Thai (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Hải Đà

Chốn tiễn người tiên trổi tiếng ca
Tiệc tàn mây trắng vút bay xa
Dưới cung Bồng thẳm luôn tâm tưởng
Đồng Bách người đi chẳng nhớ nhà.

Ảnh đại diện

Chung Nam vọng dư tuyết (Tổ Vịnh): Bản dịch của Hải Đà

Chung Nam cảnh núi tuyệt trần
Tuyết rơi rơi phủ trắng vầng mây trôi
Sau mưa rừng nắng sáng soi
Chiều hôm thành vắng khí thời lạnh căm.

Ảnh đại diện

Chung Nam vọng dư tuyết (Tổ Vịnh): Bản dịch của Hải Đà

Chung Nam núi lộng lẫy
Tuyết phủ ngập trời mây
Ven rừng trời lại sáng
Chiều hôm khí lạnh đầy.

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối