Dưới đây là các bài dịch của Cao Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 13 trang (127 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân nhật (Vi Trang): Bản dịch của cao nguyên

Phong cảnh đổi dần theo gió xuân,
Mai rừng, hạnh núi ngát hương lân.
Sao băng, tiếng ốc bên lầu vắng,
Trăng khuyết treo mờ trên trại quân.
Mộng lữ tàn phai như giấc bướm,
Hồn tan theo tiếng cuốc lìa trần.
Bụi hồng chắn nẻo Trường An đó,
Công tử hào hoa chẳng lại gần.

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Cao Nguyên

Trước không được thấy người xưa,
Sau cũng không gặp kẻ chưa ra đời.
Mênh mang ngẫm lẽ đất trời,
Một mình để giọt lệ rơi bùi ngùi.

Ảnh đại diện

Cung từ (Chu Khánh Dư): Bản dịch của Cao Nguyên

Quạnh hiu cổng viện khép mùa hoa,
Hiên quỳnh thấp thoáng bóng cung nga.
Chất chứa bao điều trong cung cấm,
Ngại con anh vũ chẳng nói ra.

Ảnh đại diện

Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Cao Nguyên

Dời thuyền bên bờ khói,
Sầu khách dâng đêm tối.
Trời xuống thấp cây rừng,
Sông trong đem trăng tới.

Ảnh đại diện

Khê cư (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Cao Nguyên

Áo mão cân đai trói bấy chầy
Bị đày xuống phía Nam càng may.
Thảnh thơi kề cận bên vườn rẫy,
Làm khách tình cờ xó núi đây.
Tối vượt thác cao rền vách đá,
Sáng ra cuốc cỏ lật sương cày.
Tới lui chẳng bóng người lai vãng,
Trời biếc nghêu ngao hát lạ thay.

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Cao Nguyên

Khó gặp, càng khó chia xa,
Gió đông phe phẩy trăm hoa úa tàn.
Nến tuôn dòng lệ héo hon,
Tằm xuân dẫu thác vẫn còn tơ vương.
Tóc phai, buổi sáng soi gương,
Tối ngâm thơ dưới trăng suông lạnh đầy.
Non Bồng xa cách từ đây,
Chim xanh quyến luyến đã bay thăm đường.

Ảnh đại diện

Vô đề tứ thủ kỳ 1 (Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Cao Nguyên

Đi biền biệt, đến lặng yên,
Chuông tàn canh điểm, trăng nghiêng mái lầu.
Mộng xa cách, nghẹn lời đau,
Thư chưa khô nét mực màu mới tinh.
Chăn phỉ thuý, nến lung linh,
Hương bay trên gối thêu cành phù dung.
Chàng Lưu hận biệt non Bồng,
Riêng ta lại cách muôn trùng Bồng Lai.

Ảnh đại diện

Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Cao Nguyên

Thành cao nối tiếp đất bao la,
Man mác sầu dâng mặt biển xa.
Gió mạnh đùa sen theo sóng nước,
Mưa rào tràn ngập bức tường hoa.
Cây che lớp lớp xa nghìn dặm,
Chín khúc sông trôi tựa ruột già.
Cùng đến nước xâm mình Bách Việt,
Sao thư còn trễ chẳng mang qua.

Ảnh đại diện

Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng (Tô Thức): Bản dịch của Cao Nguyên

Mười năm tử biệt sinh ly,
Dù không nghĩ đến dễ gì quên đây?
Nấm mồ trơ trọi lất lây,
Hoang sơ lạnh lẽo đã đầy xót xa.
Gặp nhau chắc có nhận ra,
Mặt hoen cát bụi tóc đà tuyết sương.
Đêm qua trong mộng hồi hương
Bên song lại thấy nàng đương chải đầu.
Lặng yên chỉ biết nhìn nhau,
Nghìn dòng lệ ứa bấy lâu nát lòng.
Trăng khuya bóng ngả đồi thông ...

Ảnh đại diện

Biệt tuế (Tô Thức): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Cố nhân lên đường đi xa,
Buổi chia tay vẫn thiết tha quay về.
Người đi còn có ngày về,
Nhưng năm gấp ruổi khó bề đuổi theo.
Thử hỏi thời gian đi đâu,
Theo dòng nước chảy đổ vào biển đông.
Viễn du tận cuối trời không.
Rượu ngon đúng độ xóm đông dậy mùi,
Xóm tây lợn béo no đầy,
Hãy vui cho hết trọn ngày hôm nay.
Bù cho sầu héo năm dài,
Đừng quên từ giã tháng ngày đã qua.
Đừng quay về, hãy đi xa,
Mang theo cùng với tuổi già lão suy.

Trang trong tổng số 13 trang (127 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối