Dưới đây là các bài dịch của Cao Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 13 trang (127 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mai hoa kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Xuân về góc núi, nước tuôn tràn.
Trong đám cỏ gai, mai héo tàn.
Gió thổi một đêm rung núi đá.
Hoa bay theo tuyết đến quan san

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Cao Nguyên

Thành Hàm Dương, tiết tháng ba,
Ngàn hoa sớm nở như là gấm thêu.
Xuân tươi ta cớ chi sầu,
Một mình đối cảnh,dở bầu rượu ra.
Cùng thông, dài ngắn chẳng qua,
Ông Trời sắp đặt cho ta sẵn rồi.
Tử sinh trong một chén thôi,
Làm sao hiểu hết việc đời này đây.
Đất trời nào thiết, cứ say,
Rồi ôm gối chiếc ngất ngây bồng bềnh.
Cần chi biết có thân mình,
Vui này mới đúng thật tình là vui.

Ảnh đại diện

Tiết phụ ngâm (Trương Tịch): Bản dịch của Cao Nguyên

Chàng biết em đã có chồng,
Còn tặng em đôi ngọc quý.
Cảm kích bao nhiêu tình ý,
Em đeo trong áo lụa hồng.
Nhà em lầu gác bên vườn Uyển.
Chồng em hầu trước điện Minh Quang.
Biết lòng chàng sáng tựa trăng,
Đẫ nguyền sinh tử khăng khăng cùng chồng.
Trả ngọc chàng hai dòng lệ ứa.
Hận chẳng quen khi chửa có chồng.

Ảnh đại diện

Yến thành đông trang (Thôi Mẫn Đồng): Bản dịch của Cao Nguyên

Qua một năm rồi xuân lại tươi,
Trăm năm trăm tuổi được bao người?
Còn say mấy bận bên hoa nữa,
Đừng bảo nghèo không rượu để mời.

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 2 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Bao năm xa cách chốn quê nhà,
Thôn xóm tiêu điều thêm xót xa.
Chỉ có Kính hồ còn trước cửa,
Sóng đùa cùng với gió xuân qua.

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của cao nguyên

Xa nhà thời trẻ, già quay về,
Mái tóc cằn khô, vẫn giọng quê.
Lũ nhỏ gặp chào không nhận biết,
Cười rằng: Khách đến tự đâu hè ?

Ảnh đại diện

Đề Viên thị biệt nghiệp (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Chủ nhân quen lạ có nề chi,
Gặp chốn lâm tuyền có mấy khi.
Đừng nói rằng buồn không có rượu,
Sẵn tiền trong túi uống tì tì.

Ảnh đại diện

Bộc Dịch pha vãn vọng (La Nghiệp): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Qua đây khách chạnh sầu bi,
Bông lau, nước bãi khác gì cảnh quê.
Bao giờ rỗi rảnh quay về,
Vào thu vó ngựa cũng nghe vội vàng
Đông sang vườn ruộng điêu tàn,
Đường lên mạn bắc nguy nàn xa xôi.
Ước gì như cánh chim trời,
Nương theo bóng xế từng đôi bay về.

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân (Lý Bạch): Bản dịch của cao nguyên

Núi xanh ngăn lũy Bắc
Sông trắng lượn thành Đông
Đất này ta chia cách
Vạn dặm một nhánh bồng
Người đi như mây nổi
Chiều hôm còn ngoái trông
Vẫy tay chào từ giã
Ngựa hí rền nhớ mong

Ảnh đại diện

Tư phụ my (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Từ phương đông ngọn gió xuân lay,
Rụng hết hoa đào lẫn hoa mai.
Nhíu mày thiếu phụ sầu đơn chiếc,
Bao giờ tươi lại nét xuân đây?

Trang trong tổng số 13 trang (127 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối