Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đến ngày tận thế (Konstantin Balmont): Bản dịch của Thuý Hằng

Có thể, một khi em đã phụ tình
Em lạnh lùng với anh nhiều lắm lắm
Nhưng cả cuộc đời cho đến ngày cuối tận
Bạn tình ơi, em vẫn mãi của anh.

Với những đam mê mới mẻ, anh biết rằng
Với người khác, tình xưa em quên lãng
Nhưng trong kỷ niệm bóng hình xưa vẫn sống
Dù tình xưa đã yên giấc ngàn năm.

Và sẽ có một khoảnh khắc đau khổ của tình
Trong ánh sáng của một ngày xưa cũ
Bên người ta, em nhìn vào ngọn nguồn bất tử
Em chợt rùng mình và bỗng nhớ đến anh.


do thành viên xinbactibo gửi lên Thi Viện
Ảnh đại diện

Bếp lửa (Bằng Việt): "dặn"

"dặn", bác ạ. Hic. Cảm ơn bác ĐN, em sẽ sửa lại ngay.

Ảnh đại diện

Mở cửa (Võ Quảng): Kiễng chân cao...

Em nhớ ngày xưa bọn em được học là Kiễng chân cao, vào cửa giữa...

Ảnh đại diện

Chú gấu bông (Vladimir Lugovskoi): Bản dịch của Thuỵ Anh

Chú gấu bông xinh xắn lạ kỳ sao
Mềm mại, vụng về, đến tự nơi nào
Từ cửa hàng đồ chơi, còn vương chút bụi
Mọi người mua tặng cho cô bé nhà tôi

Cô bé vừa thấy Gấu bông đã yêu quá rồi
Cô mang ghế mới đến cho chú ngồi
Đúng mười giờ
           rủ chú cùng đi ngủ
Mười một giờ,      
                   nhà đã ngập tràn đêm

Nhưng quãng mười hai giờ, chú Gấu bông
Theo ánh đèn khuya bước ra vườn
Nhón chân khẽ khàng đầy thương mến
Thật nhẹ, thật mềm, cho giấc ngủ yên

Những cây thông con cúi mình trong đêm
Hẻm núi tối rít lên tiếng gió
Có chú Gấu nâu bước về phía đó
Với ánh mắt thủy tinh biết nói rất nhiều

Thốt nhiên nghe trong thanh vắng tiêu điều
Tiếng cây dẻ gai thoảng qua tai vui vẻ:
“Chúc chú Gấu một đêm êm ả nhé
Chú đi đâu thế, chú Gấu ơi?”

“Tớ đêm nay đi ăn mừng nhà mới
Của họ nhà gấu trong núi kia kìa
Năm Mới đang đón chào nơi ở mới
Núi Chatyr ngập trong tuyết và mây

“Về đi thôi, chớ vào đó làm gì
Nơi ấy còn gấu nữa đâu, họ đã bị bắt đi
Còn chú, người chú nhồi bông, những áo những quần
Con người đã làm nên chú đấy!

Cô chủ nhỏ của chú đang ngủ đây này
Mơ giấc mơ ấm êm, mềm mại
Hãy về đi, Gấu, thay cả nhà thì thầm với cô lời êm ái
Khi mẹ cha và cả cô giúp việc cùng đang đón Giao Thừa

Nằm đi, nằm đi, Gấu con ơi, trong chăn ấm trẻ thơ
Đừng ngọ nguậy đôi chân xinh đến sớm tinh mơ
Áp má mềm vào bé ngoan, kể những câu chuyện cổ
Chuyện nhà Gấu trong rừng xa xưa…!”

Đường xa thẳm, tuyết dày khó bước
Giấc mơ màng bên cửa sổ, bên nôi
Câu chuyện cổ đêm khuya thường xuất hiện trên đời
Đem sự sống cho muôn loài - cho tất cả

Ảnh đại diện

Buổi sớm (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Thuỵ Anh

Khi vừng đông cháy, cháy bừng, rừng thôi mơ ngủ
Trùm cả rừng thông tỏa sáng rạng ngời
Khi trên sông bóng thông ngả đôi nơi
Khi ánh sáng chạy về phố quê bé nhỏ
Khi người lớn, trẻ con cười hớn hở
Đón mặt trời trên sân nhỏ vắng hoe
Tôi bước lên đồi đầy sảng khoái say mê
Nhìn thế gian trong ánh ngời tuyệt sắc

Những căn nhà gỗ, những thân cây, đồng cỏ trổ hoa, trên cầu dáng ngựa -
Ở nơi nào tôi cũng nhớ khôn nguôi
Với nét lộng lẫy này tôi mà nguội lạnh rồi
Hẳn không vẻ đẹp nào tôi còn tạo ra được nữa!

Ảnh đại diện

Hồn chiến sĩ (Tố Hữu): Nguồn?

Bổ sung nguồn đi em ơi!

Ảnh đại diện

Ru anh (I) (Olga Berggoltz): Hoa Xuyên Tuyết

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


link: http://www.esnips.com/nsdoc/487d87fd-7ccf-437e-a814-63d29c2dd2a7/?action=forceDL

Ảnh đại diện

Chiếc lá đầu tiên (Hoàng Nhuận Cầm): Hoa Xuyên Tuyết

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

link: http://www.esnips.com/nsdoc/754def89-2a77-4ef1-ab12-41829e2ffb60/?action=forceDL

Ảnh đại diện

Mùa thu (Yuliya Drunina): Bản dịch cần dụng công thêm

Tạm thời đánh dấu kiểm duyệt, nhưng em vẫn muốn dịch giả xem lại bản dịch. Bản dịch hơi quá thoáng, không sát câu chữ, chưa bật hết ý của tác giả. Có chỗ chưa chuẩn, ví dụ "Từ trên cao chóng mặt" thực ra phải hiểu đúng là "chóng mặt vì độ cao".

Ảnh đại diện

Bùa khèn (Thuỵ Anh): Trả lời Ngô Bá Hòa

Chị cũng không rõ nữa, có lẽ là chị viết một cách vô thức. Có thể em nói đúng. Chị muốn nói, không phải là "không già đi" mà là không già được, không già nổi. Mặc dù người ta đâu có muốn cưỡng lại điều ấy. Đôi khi người ta muốn được già đi mà không được ấy. Khi em ở tuổi chị, có lẽ em sẽ thông cảm hơn với cái ý này. Có người muốn già mà không được haha, khó chịu lắm ý em ạ :)

Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: