Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Giữa mùa hoa khói anh đi
Hạc Lâu tiễn biệt chén thì cạn môi
Anh đi còn lại mỗi tôi
Trông theo cuồn cuộn sông trôi tận trời.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Lầu Hạc còn đây cố nhân đâu?
Xuân phong hiu hắt khói hoa sầu
Trông theo lồng lộng buồm đâu thấy
Thấy mỗi Trường Giang nước lẫn mây.

Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen Viet Phong

Nắng rọi Lư sơn khói tía bay
Thác như sông dựng đổ ngang trời
Nước tuôn bạc trắng ba ngàn thước
Tưởng chín tầng mây dải Ngân rơi!

Ảnh đại diện

Thương thiên như viên cái (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nguyen Viet Phong

Trời xanh như tán lọng tròn
Sơn hà muôn dặm thu trong cuộc cờ
Cổ kim vinh nhục cơ đồ
Trường giang cuồn cuộn sóng xô anh hùng
Ẩn thời an phận giữ mình
Hiện thời sấm động chín tầng mây xanh
Nam Dương mấy nóc nhà tranh
Thềm xuân say giấc đâu hay bụi trần.

Ảnh đại diện

Gia Định tam thập cảnh - Thạch Hoả lưu quang (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Khai tạc công thần cổ Ngũ Đinh
Tụ khí non cao hoá lôi đình
Giữa khe mọc ngải thiên niên tuổi
Đáy động sinh tinh cửu địa trùng
Thoát sao dấu tích cầm thú chạy
Tối tăm soi tỏ bóng người hay
Le lói đốm tàn mà đạo lớn
Nhỏ to vô ngại tánh linh đồng

Ảnh đại diện

Thương thiên như viên cái (Gia Cát Lượng): Sửa lỗi

Kính gửi admin. Bài này theo tôi phần Hán văn nhầm một chữ. “Câu Nam Dương hữu ẩn thổ” theo tôi là “Nam Dương hữu ẩn sĩ”. Chữ sĩ và chữ thổ rất giống nhau, chỉ khác độ dài của nét gạch dưới nên dễ nhầm. Nếu là “ẩn thổ” thì không hợp nghĩa với câu cuối, là “ẩn sĩ” hợp lý hơn.

Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Nhất dạ bắc phong hàn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Một đêm gió bấc lạnh lùng
Phong vân biến sắc cát cùng đá bay
Hãi hùng tuyết loạn rung cây
Giang sơn muôn dặm cũng thay đổi màu
Quan không xem trận đấu nhau
Quần long biến hoá tranh châu giữa trời
Cửu thiên sấm động chớp ngời
Hỗn mang giáp vảy tả tơi máu hồng
Cưỡi lừa qua chốn đồng không
Bên cầu thương cảm thấy bông mai gầy!

Ảnh đại diện

Gia Định tam thập cảnh - Tiên Phố giang thôn (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyen Viet Phong

Sóng biếc bãi Tiên xô cồn cát
Sương tan núi hiện nhấp nhô làng
Rẽ nước xua kình trai bủa lưới
Chọc trời bắt ngạc gái vung cần
Ngoài song buồm lướt xuyên liễu phố
Sau bến độ giang khách gọi đò
Ông chài đắc lợi trai cò đẫy
Trên sóng say mèm thổi sáo vang.

Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Nhất dạ bắc phong hàn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Một đêm gió bấc lạnh
Vạn dặm mây mịt mù
Trường không tuyết loạn bay
Giang sơn xưa biến sắc
Ngửa mặt trông thái hư
Ngỡ quần long tranh ngọc
Chớp giật vẩy giáp bay
Loang loáng trùm vũ trụ
Thúc lừa qua lối cũ
Thương cảm đoá mai gầy!

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Người xưa cưỡi hạc đi đâu
Ngàn lau man mác riêng lầu đứng trơ
Hạc vàng đi tự bao giờ
Thiên thu mây trắng vẫn chờ đợi ai?
Cỏ thơm mơn mởn bãi chài
Hán Dương tơ biếc bóng gài đáy sông
Ráng chiều như nhuộm cõi lòng
Mênh mang khói sóng gợi thêm mối sầu!

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: