Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi) (Án Thù): Bản dịch của Đông A

Mỗi khúc từ ca mỗi chén đưa
Khí trời năm ngoái mái đình xưa
Xế tây chiều đổ lại bao giờ

Vô vọng thôi đành hoa rụng hết
Én về như thể biết nhau thừa
Bồi hồi vườn nhỏ lối hương đưa

Ảnh đại diện

Trong sương mù (Hermann Hesse): Bản dịch của Đông A

Lạ kỳ, trong sương dạo bước
Từng cây hòn đá lẻ loi
Không cây nào thấy cây khác
Tất cả đều thành đơn côi

Thế giới với tôi toàn bạn
Khi cuộc đời tôi sáng soi
Giờ đây màn sương bao phủ
Đâu còn thấy rõ để coi

Chẳng ai khôn ngoan, thật thế
Nào hay biết đến tối tăm
Lặng yên và không tránh khỏi
Chia lìa tất cả chung quanh

Lạ kỳ, trong sương dạo bước
Cuộc đời thật quá lẻ loi
Không ai biết đến người khác
Tất cả đều thành đơn côi

Ảnh đại diện

Phần thư khanh (Chương Kiệt): Bản dịch của Đông A

Sách vở khói bay nghiệp đế toang
Quan hà khôn bọc đất Tần hoàng
Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn
Đọc sách Hạng, Lưu vốn chẳng màng

Ảnh đại diện

Đăng sơn (Lý Thiệp): Bản dịch của Đông A

Sáng tối lơ mơ đắm mộng tràn
Chợt nghe xuân hết gượng lên ngàn
Nhân qua viện trúc nghe sư thuyết
Lại được phù sinh nửa buổi nhàn

Ảnh đại diện

Bệnh hậu khiển ưu (Trần Danh Án): Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Há phải ham nghèo bỏ tước phong,
Làm người trọn đạo khó vô cùng.
Lòng ta chẳng đá, càng thêm vững,
Thợ tạo xoay vòng, bĩ lại thông.
Rượu nhạt đưa cơm nên giấc đẫy,
Lò tàn rấm lửa đỡ đêm đông.
Cuộc đời được mất nhường cơn mộng,
Để lại râu mày với núi sông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bệnh hậu khiển ưu (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Chẳng phải mê nghèo quan chẳng muốn,
Làm quan thực dễ, khó làm người.
Lòng ta chẳng đá, cùng càng vững,
Tạo hoá xoay vòng đầy lại vơi.
Rượu nhạt lùa cơm buồn ắp dạ,
Lò tàn đỡ lạnh lửa cầm hơi.
Một đời được mất tan cùng mộng,
Để lại mày râu đối đất trời.

Ảnh đại diện

Chu trung ngẫu chiếm (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Không tình nước chảy với người chơi,
Giải mũ nương đâu giặt đúng thời.
Mặt sóng cây nghiêng biêng biếc sắc,
Đỉnh non hoà nhập ngát xanh trời.
Chim sông muốn đậu kinh chèo lái,
Hoa đỏ không lời giỡn sóng khơi.
Ai lấy nước sông xuân một khúc,
Quan hà vạn dặm rửa tanh hôi.

Ảnh đại diện

Khách trung thu dạ (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Lênh đênh trời đất yếu già chung,
Thân tựa mây trôi tóc rối tung.
Bút trụi mấy cây ngâm tứ cạn,
Đèn tàn một chén trọ buồn hung.
Đâu nơi tí tách mưa thương xót,
Trọn tối mo nang gió bập bùng.
Lãnh đạm chăn đơn say lại tỉnh,
Mộc lan ngoài núi vẳng chuông rung.

Ảnh đại diện

Quá Cổ Phao thành (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Cổ Phao thành vội vã lên đường,
Ngoảnh cổ mơ hồ thấy cố hương.
Xử thế há không làm khác lạ,
Mưu nhà hà tất đắn đo lường.
Nhủ lời xã tắc là thân phận,
Chớ hứa giang sơn nhập quốc cường.
Vạn cổ tất truyền chuyện cực lạ,
Sứ thần nón áo rách tang thương.

Ảnh đại diện

Quá cố cung hữu cảm (Trần Danh Án): Bản dịch của Đông A

Gió tung vô chủ cánh hoa vương,
Đầu bạc cung nhân tự xót thương.
Tai mắt đã theo chiều mốt mới,
Áo khăn không thấy vẻ uy thường.
Quạ đen già lão trên cành gạo,
Ngựa chiến phát phì trước cửa vương.
Tốt nhất hưng vong đừng buộc hận,
Sắc xuân thượng uyển mướt muôn phương.

Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: