Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi tamngng ngày 17/09/2022 21:10
Khe ngồi bên vọc sỏi,
Chùa rảo quanh tìm hoa.
Chốc chốc nghe chim hót,
Vang vang tiếng suối xa.
Gửi bởi tamngng ngày 13/09/2022 17:00
Trên trang baike.baidu giảng
胡床: 古时一种可以折叠的轻便坐具。
Hồ sàng: cổ thời nhất chủng khả dĩ chiết điệp đích khinh tiện toạ cụ.
Như vậy, Hồ sàng là cái ghế xếp.
Gửi bởi tamngng ngày 05/09/2022 04:50
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tamngng vào 11/11/2022 09:59
Xin được góp thêm một cách hiểu bài thơ.
Trước hết, ngoài từ Hán đình, Vân các đã được chú thích, tôi nghĩ các từ sau cũng cần hiểu rõ.
巧宦 xảo hoạn: làm quan nhờ tài khéo, ý là nhờ nịnh hót, chạy chọt.
驄馬使 Thông mã sứ: chỉ Hoàn Điển, giữ chức Thị ngự sử, làm quan chính trực. Đi đâu thường cỡi thông mã (ngưa có lông trắng lông xanh lẫn lộn), nên dân chúng gọi ông là Thông mã sứ. Thông mã sứ về sau được dùng chỉ vị quan chính trực. Ở đây tác giả muốn ám chỉ Kiều Thị ngự, bạn tác giả.
Dịch nghĩa.
Triều đình nhà Hán vinh danh những quan chức có được nhờ khéo chạy chọt,
Cơ quan có tránh nhiệm ghi công thì coi thường người có công nơi biên cương.
Khá thương cho vị quan Thông mã sứ chính trực,
Đầu bạc rồi vì gì mà còn cố lập công.
Đọc tiểu sử Trần Tử Ngang thì thấy ông khá bất đắc chí, 38 tuổi đã từ quan về quê, nhưng vẫn không thoát, bị hại chết khi 41 tuổi.
Trong bài thơ trên, ông mượn chuyện nhà Hán để chỉ trích nhà Đường ông đang sống, cám cảnh cho bạn mình, có công nhưng thẳng thắn không khéo chạy chọt nên không được ghi nhận.
Gửi bởi tamngng ngày 04/09/2022 17:09
Xin góp một cách hiểu khác cho bài thơ
---
Rời quê hương đến vùng Tam Ba xa xôi,
Trèo lên lầu thấy sắc xuân trải dài vạn dặm.
Trong số những khách trên sông đang đau lòng,
Không thấy ai là người cùng quê.
Gửi bởi tamngng ngày 04/09/2022 10:06
Sông đẩy nước đi biệt,
Núi chèn mây ải xa.
Bến trăng thu giã bạn,
Ai thấy mắt ai nhoà.
Trường Giang lòng ứ nghẹn,
Muôn dặm ngóng đường về.
Chiều gió thu lồng lộng,
Lá vàng bay bốn bề.
Gửi bởi tamngng ngày 02/09/2022 23:01
Google câu 3: 寂寂離亭遠, chỉ thấy kết quả: 寂寂离亭掩 hoặc 寂寞離亭掩. Tức 掩 yểm (che), thay vì 遠 viễn (xa).
Nhờ ad kiểm tra lại.
Gửi bởi tamngng ngày 01/09/2022 22:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tamngng vào 04/09/2022 10:03
Trên sông mờ khói sóng,
Trong núi mịt mù mây.
Tiễn bạn thuyền rời bến,
Còn quay nhìn bóng nhau.
Gửi bởi tamngng ngày 30/08/2022 22:40
Câu thứ ba, có lẽ là chữ này 淡淡 đạm đạm (= nhàn nhạt), còn 啗啗 như trong bài, cũng đọc là đạm đạm, nhưng có nghĩa là tham lam.
Nhờ ad coi lại.
Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối