Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Di Ái tự (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Tam Ngng

Khe ngồi bên vọc sỏi,
Chùa rảo quanh tìm hoa.
Chốc chốc nghe chim hót,
Vang vang tiếng suối xa.

Ảnh đại diện

Độc toạ hữu cảm (Trần Đình Túc): Nghĩa của từ Hồ sàng

Trên trang baike.baidu giảng
胡床: 古时一种可以折叠的轻便坐具。
Hồ sàng: cổ thời nhất chủng khả dĩ chiết điệp đích khinh tiện toạ cụ.
Như vậy, Hồ sàng là cái ghế xếp.

Ảnh đại diện

Tặng Kiều thị ngự (Trần Tử Ngang): Dịch nghĩa bài thơ

Xin được góp thêm một cách hiểu bài thơ.
Trước hết, ngoài từ Hán đình, Vân các đã được chú thích, tôi nghĩ các từ sau cũng cần hiểu rõ.
巧宦 xảo hoạn: làm quan nhờ tài khéo, ý là nhờ nịnh hót, chạy chọt.
驄馬使 Thông mã sứ: chỉ Hoàn Điển, giữ chức Thị ngự sử, làm quan chính trực. Đi đâu thường cỡi thông mã (ngưa có lông trắng lông xanh lẫn lộn), nên dân chúng gọi ông là Thông mã sứ. Thông mã sứ về sau được dùng chỉ vị quan chính trực. Ở đây tác giả muốn ám chỉ Kiều Thị ngự, bạn tác giả.

Dịch nghĩa.
Triều đình nhà Hán vinh danh những quan chức có được nhờ khéo chạy chọt,
Cơ quan có tránh nhiệm ghi công thì coi thường người có công nơi biên cương.
Khá thương cho vị quan Thông mã sứ chính trực,
Đầu bạc rồi vì gì mà còn cố lập công.
Đọc tiểu sử Trần Tử Ngang thì thấy ông khá bất đắc chí, 38 tuổi đã từ quan về quê, nhưng vẫn không thoát, bị hại chết khi 41 tuổi.
Trong bài thơ trên, ông mượn chuyện nhà Hán để chỉ trích nhà Đường ông đang sống, cám cảnh cho bạn mình, có công nhưng thẳng thắn không khéo chạy chọt nên không được ghi nhận.

Ảnh đại diện

Nam lâu vọng (Lư Soạn): Nghĩa bài thơ

Xin góp một cách hiểu khác cho bài thơ
---
Rời quê hương đến vùng Tam Ba xa xôi,
Trèo lên lầu thấy sắc xuân trải dài vạn dặm.
Trong số những khách trên sông đang đau lòng,
Không thấy ai là người cùng quê.

Ảnh đại diện

Giang đình dạ nguyệt tống biệt kỳ 1 (Vương Bột): Bản dịch của Tam Ngng

Sông đẩy nước đi biệt,
Núi chèn mây ải xa.
Bến trăng thu giã bạn,
Ai thấy mắt ai nhoà.

Ảnh đại diện

Tư quy (Vương Bột): Bản dịch của Tam Ngng

Trường Giang lòng ứ nghẹn,
Muôn dặm ngóng đường về.
Chiều gió thu lồng lộng,
Lá vàng bay bốn bề.

Ảnh đại diện

Giang đình dạ nguyệt tống biệt kỳ 2 (Vương Bột): Chữ cuối câu ba là 遠 viễn hay 掩 yểm?

Google câu 3: 寂寂離亭遠, chỉ thấy kết quả: 寂寂离亭掩 hoặc 寂寞離亭掩. Tức 掩 yểm (che), thay vì 遠 viễn (xa).
Nhờ ad kiểm tra lại.

Ảnh đại diện

Cửu nhật (Vương Bột): Bản dịch của Tam Ngng

Ngày chín tiết Trùng dương,
Trước sân cúc nở vàng.
Biết còn ai tặng rượu,
Như với ông Đào chăng?

Ảnh đại diện

Biệt nhân kỳ 2 (Vương Bột): Bản dịch của Tam Ngng

Trên sông mờ khói sóng,
Trong núi mịt mù mây.
Tiễn bạn thuyền rời bến,
Còn quay nhìn bóng nhau.

Ảnh đại diện

Tảo xuân (Bạch Ngọc Thiềm): Nhầm?

Câu thứ ba, có lẽ là chữ này 淡淡 đạm đạm (= nhàn nhạt), còn 啗啗 như trong bài, cũng đọc là đạm đạm, nhưng có nghĩa là tham lam.
Nhờ ad coi lại.

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: