Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài 041 (Con ếch) (Matsuo Basho): Bản dịch của Nhật Chiêu

Ao cũ
Con ếch nhảy vào
Vang tiếng nước xao.

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Arthur Waley

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Rising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;

Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.

To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;

Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Nhật Chiêu

Chở tiên đi, cánh hạc vàng
Bỏ hư không lại còn Hoàng Hạc Lâu
Hạc vàng mất hút thiên thu
Để ngàn năm trắng mây từ từ trôi
Sông tình, cây Hán Dương tươi
Bờ Anh Vũ cỏ xanh ngời ngời xa
Quê hương đâu, bóng dương tà?
Trên sông khói sóng còn ta với sầu.

Ảnh đại diện

Khi đôi ta chia tay (Lord Byron): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Ngày đôi ta xa nhau
Lệ tuôn rơi im lặng
Nửa con tim trĩu nặng
Cắt rời bởi tháng năm.
Đôi môi em lạnh căm
Làm nụ hôn giá rét
Khẽ nhìn, anh thấy hết
Ngày buồn ta xa nhau.

Giọt sương buổi sớm mai
Ghé chân mi đọng lại
Thầm thì cảnh báo mãi
Hay là anh thở dài?
Lời thề xưa em ơi
Em có còn nhớ đó?
Nắng nhè nhẹ trong gió
Rụt rè vang tiếng em.

[...]

Bí mật, ta gặp nhau
Im lặng, ta u sầu
Tim em sao quên nổi
Tâm hồn em lừa dối?
Nhiều năm sau, năm sau
Khi đôi ta gặp nhau
Biết nói gì em nhỉ
Ngoài...
Lặng im và lệ đau ?


Em phỏng dịch và bỏ mất khổ ba.
Ảnh đại diện

Khi đôi ta chia tay (Lord Byron): Nguyên tác bài thơ "When we two parted"

When we two parted
   In silence and tears,
Half broken-hearted
   To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
   Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
   Sorrow to this.

The dew of the morning
   Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
   Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
   And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
   And share in its shame.

They name thee before me,
   A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
   Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
   Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
   Too deeply to tell.

In secret we met—
   In silence I grieve,
That thy heart could forget,
   Thy spirit deceive.
If I should meet thee
   After long years,
How should I greet thee?
   With silence and tears.


Anh Điệp bổ sung dùm em
Ảnh đại diện

Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Trên đồng, cỏ vốn bời bời
Năm thì úa, năm thì tươi
Lửa hoang kia đốt nào tận
Gió xuân về lại sinh sôi.
Hương xưa chiếm lấy đường đi
Cỏ xanh tràn tận thành trì
Lại tiễn vương tôn lần nữa
Chứa chan nặng tình biệt ly

Ảnh đại diện

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân (Lý Bạch): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Người ơi sao bỏ ta đi
Ngày qua đã mất còn chi hỡi người?
Làm lòng ta rối bời bời
Ngày nay thêm nặng, khôn vơi nỗi buồn.
Gió dài, cánh nhạn bay luôn
Lầu cao nhìn cảnh ta tuôn rượu sầu.
Văn chương Bồng, Kiến An cốt cách
Thơ Ông Tạ, trong vắt thanh cao
Nhàn rỗi, nổi hứng làm sao
Bay thẳng trời cao bắt vầng trăng lạ
Rút đao chém nước, nước càng mạnh
Nâng chén tiêu sầu, sầu lại thêm.
Đời không thoả ý nhiều phen
Sớm mai xoã tóc theo thuyền lênh đênh.

Ảnh đại diện

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Tâm

Ta tới, vì sao đây
Sa khâu nằm đợi vậy.
Ngoài thành, cây cổ thụ
Sớm tối gió thu lay.
Rượu Lỗ uống không say
Ca Tề nghe chẳng thấy.
Nhớ Người như sông Vấn
Dào dạt về Nam ngay.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ (Lý Bạch): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Tới đây chẳng vì đâu
Nằm dài thành Sa Khâu
Ngoài thành hàng cổ thụ
Ngày đêm vang tiếng thu.
Rượu Lỗ mà say được?
Ca Tề mà hợp tai?
Ta nhìn dòng sông Vấn
Xuôi Nam, lòng nhớ ai?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Đến đây bận việc gì đâu ?
Ta nằm khểnh chốn Sa Khâu
Ngoài thành hàng cây cổ thụ
Suốt ngày xào xạc tiếng thu
Không say rượu chua nước Lỗ
Cũng chẳng ưa chi ca Tề
Nhớ bạn tình như sông vấn
Chảy xuôi về nam tràn trề...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: