Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cô nhạn - Hậu phi nhạn (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Nhạn lẻ không ăn uống
Bay kêu tiếng nhớ bầy
Thương thay một ảnh nhạn
Lẫn vào ngàn lớp mây
Nhìn mãi như vẫn thấy
Tiếng sầu vẳng bên tai
Bọn quạ hoang vô ý
Oang oang kêu quấy rầy.

Ảnh đại diện

Bạc Dương Tử tân (Tổ Vịnh): Bản dịch của Phụng vũ cửu thiên

Thuyền vừa vào Duy Dương quận,
Vẫn còn xa đường tới quê.
Rừng che cơn mưa vừa tạnh,
Gió đẩy con nước sắp về.
Lửa sông rọi sáng bờ cát,
Buồm mây chắn lối lên đê.
Áo khách mặc nay đà mỏng,
Khí lạnh bỗng đến tràn trề.

Ảnh đại diện

Bài 13 (Matsuo Basho): Bản dịch của Vĩnh Sính

Bị rận rệp cắn
ngựa đái
gần bên gối nằm

Ảnh đại diện

Bài 14 (Matsuo Basho): về ngắt dòng thơ haiku

Khi ghi haiku bằng tiếng Nhật, có khi người ta ngắt thành một dòng, có khi người ta ghi cả 17 âm tiết trên 1 dòng. Còn việc dịch haiku thành lục bát của GS Vĩnh Sính chỉ là để tham khảo thôi.

Ảnh đại diện

Bài 14 (Matsuo Basho): Bản dịch của Vĩnh Sính

Những cơn mưa tháng năm
Ủ nước, chảy nhanh
Sông Mogami

Ảnh đại diện

Bài 15 (Matsuo Basho): Bản dịch của Vĩnh Sính

Đỉnh mây
đã tan dần thành nhiều cụm
Trăng lên đầu núi

Ảnh đại diện

Bài 09 (Matsuo Basho): về các bản dịch của GS Vĩnh Sính

GS Vĩnh Sính khi dịch haiku có để một bản dịch từng câu, và một bản chuyển thể thành lục bát. Do đó, không nên trách GS dịch kiểu lục bát làm hỏng thơ haiku mà chỉ nên xem bản lục bát như là một bản để tham khảo thôi.

Ảnh đại diện

Bài 01 (Matsuo Basho): Bản dịch của Vĩnh Sính

Mùa xuân đang đi qua
Chim kếu (khóc)
Mắt cá đẫm lệ.

Ảnh đại diện

Con tằm (Matsuo Basho): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Tháng năm mưa dầm
Con tằm bệnh
Nương dâu

Ảnh đại diện

Vạn diệp tập - Bài 1424 (Yamabe no Akahito): Về bản tiếng Nhật

Theo bản tiếng Nhật của em có thì bài này là
春の野に
すみれ摘みにと
来しわれぞ
野をなつかしみ
一夜寝にける

Nếu cho vào google để tìm thì sẽ ra nhiều nguồn. Em không biết bản đã đăng trên thivien là từ đâu ra. Trong quyển Văn học Nhật Bản từ khởi thuỷ đến 1868, NXB Giáo dục, 2010 trích nguồn trên kia không có bản gốc tiếng Nhật, chỉ có bản dịch của thầy Nhật Chiêu. Bản tiếng Nhật trên có vài chữ bị sai và vài chỗ bị ngắt câu sai:
- Câu 1 thiếu mất chữ 春 xuân
- cuối câu 1 ngắt chữ す bị sai, chữ す phải nằm ở câu 2 chứ không phải cuối câu 1, để tạo thành sumire là hoa cận (hoa violet).
- cuối câu 2 tự nhiên có chữ 来 lai nằm không hiểu gì hết.
- cứ thế các câu sau đều bị ngắt sai.

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: