Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bồn Trì (Đỗ Mục): Bản dịch của Thiên Chu

Trước sân đào một khoảng
Trộm giữ một mảnh trời
Ngày vương đầy mây trắng
Đêm hứng giọt trăng rơi

Ảnh đại diện

Say đi em (Vũ Hoàng Chương): Say đi em

Say đi em, say đi em
Cho tàn mộng ước cho quên lời thề

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Dương Thận): Bản dịch của Bùi Kỷ

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng dồn đãi hết anh hùng
Được thua, phải trái thoắt thành không
Non xanh nguyên vẻ cũ
Mấy độ bóng tà hồng
Bạn bạc đầu ngư tiều trên bãi
Mảng trăng thanh gió mát vui chơi
Gặp nhau hồ rượu đầy vơi
Xưa nay bao nhiêu việc
Phó mặc cuộc nói cười

Ảnh đại diện

Xuân giang hoa nguyệt dạ (Trương Nhược Hư): Bản dịch của Ngô Tất Tố

Liền mặt biển, sông xuân nước rẫy
Trên làn khơi, trào đẩy trăng ra
Sóng dồn muôn dặm bao la
Sông xuân một giải, đâu là không trăng?
Dòng sông lượn, theo chừng bờ bãi
Như tuyết bay, trăng dọi rừng hoa.
Giữa trời lấm tấm sương sa.
Kề sông, cát bạc loá loà trên xoi.
Không mảy bụi, nước, trời một sắc.
Vành trăng côi vằng vặc bầu không.
Hỏi ai đầu thấy trăng sông?
Năm nao trăng mới soi trong cõi người?
Kiếp lại kiếp, cuộc đời bao hết!
Trăng trên sông, tuần tiết không sai
Biết rằng trăng có riêng ai?
Dưới sông, chỉ thấy nước trôi lờ đờ.
Mảnh mây bạc thẩn thơ đi mãi,
Ngàn bàng xanh như gợi cơn sầu,
Kìa ai thuyền dóng đêm thâu?
Dưới trăng có nhớ nếp lầu nơi nao?
Trên lầu ấy, trăng cao ngấp nghé.
Vào đài trang, trêu kẻ biệt ly,
Trong rèm cửa... cuốn không đi
Trên bàn rặt áo... lau thì lại in.
Trăng cùng ngắm mà tin vẫn vắng.
Muốn theo trăng soi thẳng tới người,
Nhạn bay, ánh sáng chẳng rời,
Cá rồng ngầm nhẩy, mặt vời đùn tăm.
Đêm trước mộng trên đầm hoa úa.
Nửa chừng xuân vẫn chửa về nhà
Nước trôi, xuân đã hầu qua
Trên sông, trăng lại tà tà về tây.
Trăng chìm lặn, bể mây mù mịt
Thẳm xa xa núi Kiệt, sông Tương
Theo trăng, bao kẻ về làng?
Trăng đi, tình vẫn mơ màng ngàn cây!

Ảnh đại diện

Đêm thu nghe quạ kêu (Quách Tấn): ???

Bồn chồn thương kẻ nương song bạc
Lạnh lẽo sầu ai rụng giếng vàng

Ảnh đại diện

Dục Thuý sơn (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Cửa biển có non tiên
Từng qua lại mấy phen
Cảnh tiên rơi cõi tục
Mặt nước nổi hoa sen
Bóng tháp hình trâm ngọc
Gương sông ánh tóc huyền
Nhớ xưa Trương thiếu bảo
Bia khắc dấu rêu hoen


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài 041 (Con ếch) (Matsuo Basho): 041

Mảnh ao tù
Con ếch nhảy
Tiếng nước vang

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: