Trang trong tổng số 6 trang (56 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thanh Tước tiến quân (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Núi vây muôn trúc, khói xây thành
Thanh Tước đầu non rợp bóng tinh
Cung tựa trăng liềm giương tối lạnh
Gươm như sen nhọn chĩa trời xanh
Bụi tung mù mịt rừng thu khuất
Quạ đáp đen ngòm bãi máu tanh
Quân nhỏ còn theo ra cửa ải
Bởi mình chẳng có số công khanh

Ảnh đại diện

Tòng quân kỳ 1 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Xong trận, sa trường máu vẫn tươi
Còi vang một tiếng lạnh muôn nơi
Ai đem quân lính cầm gươmg sắc
Lặng lẽ trong đêm vượt thác rồi

Ảnh đại diện

Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Dương Tử đầu sông dương liễu xuân,
Hoa dương buồn chết khách qua sông,
Sáo buông mấy tiếng đình phai nắng,
Người hướng Tiêu Tương kẻ hướng Tần.

Ảnh đại diện

Cổ ly biệt (Vi Trang): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Liễu rũ lơ thơ khói tạnh rơi,
Chưa say còn đắng rượu chia phôi.
Đầu roi lại chỉ đường mây thẳm,
Xuân sắc Giang Nam đứt ruột người.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Lầu Hạc về tây tiễn biệt nhau,
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu.
Buồm côi lẩn bóng vào không biếc.
Chỉ thấy Trường Giang sóng trắng màu.

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Vị Thành mưa sáng xót dời chân.
Quán khách xanh xanh sắc liễu xuân.
Rượu đưa xin cạn thêm ly nữa,
Ra khỏi Dương Quan không cố nhân.

Ảnh đại diện

Biệt nhân kỳ 2 (Vương Bột): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Núi thẳm mây mù đọng,
Sông dài khói sóng bao.
Tiễn anh rời Nam Phố,
Dõi mắt biết làm sao!

Ảnh đại diện

Bắc Thanh La (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Nắng chiều chìm núi cổ,
Chùa cỏ hỏi tăng nhân.
Lá rụng người đâu vắng,
Mây côi nẻo mấy tầng.
Khánh khuya riêng động tiếng,
Bìm lẻ rảnh kề thân.
Hạt bụi mang trời đất,
Thương chăng, ghét bỏ chăng?

Ảnh đại diện

Cẩm sắt (Lý Thương Ẩn): về bản dịch không rõ tác giả

"Phím đàn dìu dặt tay tiên
Khói trầm cao thấp tiếng huyền gần xa
Khúc đâu đầm ấm dương hoà
Ấy là hồ điệp hay là Trang sinh
Khúc đâu êm ái xuân tình
Ấy hồn Thục đế hay mình đỗ quyên
Trong sao châu nhỏ duềnh quyên
Ấm sao hạt ngọc Lam Điền mới đông
Lọt tai nghe suốt năm cung
Tiếng nào là chẳng não nùng xôn xao"

Đoạn này là trong Truyện Kiều :)

Ảnh đại diện

Viễn vọng hữu hoài (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Đất khách phong trần tóc nhuốm sương
Tỏ lòng, khôn mượn điệu từ chương
Mây giăng bóng núi, cây ngàn lớp
Mưa lạnh triền sông, cát mấy phương
Quan ải sầu lên theo sáo trỗi
Đất trời mắt mỏi ngóng buồm giương
Mười năm thương nhớ chùa Mai trước
Bạn cũ trong mơ hiện chập chờn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (56 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: