Trang trong tổng số 13 trang (122 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Tam Ngng ngày 07/03/2024 22:58
晴絲 Tình ti: tơ do côn trùng nhả ra.
地晴絲冉冉,Địa tình ti nhiễm nhiễm
Trên mặt đất những sợi tơ bay phất phơ. Tơ đây hẳn là tơ nhện, trước ngõ ngôi nhà bỏ hoang đã lâu, bên dòng sông nước đã bạc màu..
Gửi bởi Tam Ngng ngày 07/03/2024 21:53
Vạn dặm từ đông đến,
Bao năm hết loạn về?
Đau lòng nhìn lũ nhạn,
Hướng bắc bay về quê.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 02/03/2024 17:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng vào 02/03/2024 17:44
Rượu trúc diệp xanh biếc,
Rượu bồ đào đỏ hồng.
Chả kêu say tới bến,
Từ biệt chẳng ai không.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 02/03/2024 17:25
Cả ngày say tuý luý,
Liên quan gì dưỡng sinh.
Nhìn mọi người say khướt,
Sao đành tỉnh một mình.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 28/02/2024 09:06
Sáng ánh trăng khuê các,
Hoa theo gió quạt bay.
Là ghen mai với liễu,
Nên sớm đến xuân này?
Gửi bởi Tam Ngng ngày 27/02/2024 22:46
Trưa ghé bên song cửa,
Gió thu xua nóng bay.
Nàng Ban buồn hận mãi,
Ai rước được hồn đây?
Gửi bởi Tam Ngng ngày 27/02/2024 22:35
Kim phong lão hoả tiêu.
Mùa thu, hướng Tây thuộc thu, nên kim phong dịch là gió thu hay gió tây đều được.
Đây là loại gió mát, không phải gió nóng. Nên theo tôi, nghĩa câu này là: Con gió thu đã xua đi cái nóng ghê người. (Trái nghĩa với bản dịch nghĩa “Cái nóng dữ của gió tây đã vợi.”)
Gửi bởi Tam Ngng ngày 26/02/2024 18:41
Sáng lên Đèo Ngang đứng,
Chiều xuống Đá Bàn tắm.
Tay cầm hai cục đá,
Sông núi chưa đầy nắm.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 24/02/2024 15:26
Ếch kêu bờ cỏ xanh
Ve réo bến dương biếc
Ta cũng thật tình cờ
Đến đây mưa mới ngớt
Gửi bởi Tam Ngng ngày 23/02/2024 09:58
Miếu cũ tường bong tróc,
Núi hoang đầy cỏ dại.
Lời xuất sư còn nghe,
Người đi không trở lại.
Trang trong tổng số 13 trang (122 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối