Trang trong tổng số 13 trang (122 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt cú lục thủ kỳ 5 (Đỗ Phủ): Nghĩa chữ tình ti (câu 3)

晴絲 Tình ti: tơ do côn trùng nhả ra.
地晴絲冉冉,Địa tình ti nhiễm nhiễm
Trên mặt đất những sợi tơ bay phất phơ. Tơ đây hẳn là tơ nhện, trước ngõ ngôi nhà bỏ hoang đã lâu, bên dòng sông nước đã bạc màu..


晴丝 qíng sī,是指虫类所吐的、在空中飘荡的游丝。
Ảnh đại diện

Quy nhạn (Đông lai vạn lý khách) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tam Ngng

Vạn dặm từ đông đến,
Bao năm hết loạn về?
Đau lòng nhìn lũ nhạn,
Hướng bắc bay về quê.

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 3 (Vương Tích): Bản dịch của Tam Ngng

Rượu trúc diệp xanh biếc,
Rượu bồ đào đỏ hồng.
Chả kêu say tới bến,
Từ biệt chẳng ai không.

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 1 (Vương Tích): Bản dịch của Tam Ngng

Cả ngày say tuý luý,
Liên quan gì dưỡng sinh.
Nhìn mọi người say khướt,
Sao đành tỉnh một mình.

Ảnh đại diện

Vịnh xuân tuyết (Trần Tử Lương): Bản dịch của Tam Ngng

Sáng ánh trăng khuê các,
Hoa theo gió quạt bay.
Là ghen mai với liễu,
Nên sớm đến xuân này?

Ảnh đại diện

Đề phiến kỳ 04 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Tam Ngng

Trưa ghé bên song cửa,
Gió thu xua nóng bay.
Nàng Ban buồn hận mãi,
Ai rước được hồn đây?

Ảnh đại diện

Đề phiến kỳ 04 (Lê Thánh Tông): Nghĩa câu 2

Kim phong lão hoả tiêu.
Mùa thu, hướng Tây thuộc thu, nên kim phong dịch là gió thu hay gió tây đều được.
Đây là loại gió mát, không phải gió nóng. Nên theo tôi, nghĩa câu này là: Con gió thu đã xua đi cái nóng ghê người. (Trái nghĩa với bản dịch nghĩa “Cái nóng dữ của gió tây đã vợi.”)

Ảnh đại diện

Dục Bàn Thạch kính (Cao Bá Quát): Bản dịch của Tam Ngng

Sáng lên Đèo Ngang đứng,
Chiều xuống Đá Bàn tắm.
Tay cầm hai cục đá,
Sông núi chưa đầy nắm.

Ảnh đại diện

Xuất đô lai Trần, sở thừa thuyền thượng hữu đề kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tam Ngng

Ếch kêu bờ cỏ xanh
Ve réo bến dương biếc
Ta cũng thật tình cờ
Đến đây mưa mới ngớt

Ảnh đại diện

Vũ Hầu miếu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tam Ngng

Miếu cũ tường bong tróc,
Núi hoang đầy cỏ dại.
Lời xuất sư còn nghe,
Người đi không trở lại.

Trang trong tổng số 13 trang (122 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: