Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 2 (Lý Bạch): Nghĩa câu 2

Câu 2: 雲雨巫山枉斷腸。
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
được hiểu là “Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng” thì khá tối nghĩa.
Theo tôi, 雲雨巫山 là chỉ vị thần nữ nổi tiếng ở Vu Sơn. Câu này muốn nói là vị thần nữ này nếu đem so với nàng Dương quý phi thì cũng chỉ thêm đau lòng (vì kém sắc).

Nghĩa cả bài.
[Nàng như] một cành màu hồng đẹp đọng sương thơm,
Thần nữ Vu Sơn [so với nàng] chỉ phí công đau lòng mà thôi.
Thử hỏi trong cung Hán có ai sánh được,
[kể cả] nàng Phi Yến đáng thương cũng phải nhờ vào trang điểm mới có thể so.

Ảnh đại diện

Thái Sơn Lương Phủ hành (Tào Thực): Nghĩa câu 4

Câu 4. 寄身於草野。Kí thân ư thảo dã.
寄身:居住,生活。草野:野外、原野。
Như vậy câu 4 này, theo tôi, nên hiểu là: Nương thân nơi đồng hoang.
Không phải: Tấm thân sống gửi như cỏ hoang, hay thân gửi tựa cỏ hoang.

Ảnh đại diện

Minh Đạo gia huấn (Trình Hạo): Sai chữ

Câu áp chót: 十金遺子
Bản dịch âm: Thiên kim di tử.
Sửa: 十 thành 天 hoặc 千 mới đúng bản dịch âm.
Và hợp lí. 十金 tức 10 lượng vàng, thì ít quá, thực không bằng một quyển sách cổ. Nhiều quyển sách cổ nay đắt lắm.

Ảnh đại diện

Mộng đắc thái liên kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Tam Ngng

Cột chặt váy bươm bướm,
Chèo thuyền nhỏ hái sen.
Nước hồ trong lóng lánh,
In bóng người lung linh.

Ảnh đại diện

Mộng đắc thái liên kỳ 4 (Nguyễn Du): Bản dịch của Tam Ngng

Người thích hoa sen lắm,
Yêu ngó sen mấy người.
Ngó lìa tơ vẫn dính,
Lòng vấn vương không rời.

Ảnh đại diện

Điệu thương hậu phó Đông Thục tịch chí Tản Quan ngộ tuyết (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Tam Ngng

Nhậm chức đường xa ngái,
Áo không ai gởi cho.
Nửa đường trời đổ tuyết,
Mơ thấy khung thêu xưa.

Ảnh đại diện

Phùng hiệp giả (Tiền Khởi): Bản dịch của Tam Ngng

Hào sĩ bèo mây gặp,
Nâng li say hát ca.
Tấc lòng chưa nói hết,
Trước mắt bóng chiều sa.
---
Chú
燕趙 Yên Triệu: xưa hai nước Yên Triệu sản sanh nhiều hiệp sĩ, nên về sau người ta dùng chữ 燕趙人士 (Yên Triệu nhân sĩ) để chỉ hiệp sĩ.
劇孟家 Kịch Mạnh gia: nhà ông Kịch Mạnh, chỉ Lạc Dương, quê nhà Kịch Mạnh, hiệp sĩ nổi tiếng thời Hán.

Ảnh đại diện

Thôn cư mạn hứng (Nguyễn Phước Dục): Bản dịch của Tam Ngng

Tựa gốc cây trông nhạn,
Men theo suối ngắm hoa.
Mang đàn tấu khúc nhạc,
Chống gậy dạo chiều tà.

Ảnh đại diện

Đông Ngạc châu (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Tam Ngng

Thơ xong trăng đỉnh núi,
Ngủ dậy mây trên đồng.
Hoa rụng như tranh gió,
Chạm trước khách đi đường.

Ảnh đại diện

Độc toạ (Đoàn Huyên): Bản dịch của Tam Ngng

Lòng khách chiều về cứ ngổn ngang,
Một mình tựa cửa nghĩ lan man.
Gió trăng mới thực tình bè bạn,
Không ngại vắng buồn vẫn ghé thăm.

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: