Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Tam Ngng ngày 26/05/2023 22:35
Câu 2: 雲雨巫山枉斷腸。
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
được hiểu là “Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng” thì khá tối nghĩa.
Theo tôi, 雲雨巫山 là chỉ vị thần nữ nổi tiếng ở Vu Sơn. Câu này muốn nói là vị thần nữ này nếu đem so với nàng Dương quý phi thì cũng chỉ thêm đau lòng (vì kém sắc).
Nghĩa cả bài.
[Nàng như] một cành màu hồng đẹp đọng sương thơm,
Thần nữ Vu Sơn [so với nàng] chỉ phí công đau lòng mà thôi.
Thử hỏi trong cung Hán có ai sánh được,
[kể cả] nàng Phi Yến đáng thương cũng phải nhờ vào trang điểm mới có thể so.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 25/05/2023 21:24
Câu 4. 寄身於草野。Kí thân ư thảo dã.
寄身:居住,生活。草野:野外、原野。
Như vậy câu 4 này, theo tôi, nên hiểu là: Nương thân nơi đồng hoang.
Không phải: Tấm thân sống gửi như cỏ hoang, hay thân gửi tựa cỏ hoang.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 19/04/2023 16:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng vào 19/04/2023 18:13
Câu áp chót: 十金遺子
Bản dịch âm: Thiên kim di tử.
Sửa: 十 thành 天 hoặc 千 mới đúng bản dịch âm.
Và hợp lí. 十金 tức 10 lượng vàng, thì ít quá, thực không bằng một quyển sách cổ. Nhiều quyển sách cổ nay đắt lắm.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 18/04/2023 19:58
Cột chặt váy bươm bướm,
Chèo thuyền nhỏ hái sen.
Nước hồ trong lóng lánh,
In bóng người lung linh.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 16/04/2023 00:37
Người thích hoa sen lắm,
Yêu ngó sen mấy người.
Ngó lìa tơ vẫn dính,
Lòng vấn vương không rời.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 12/04/2023 23:31
Nhậm chức đường xa ngái,
Áo không ai gởi cho.
Nửa đường trời đổ tuyết,
Mơ thấy khung thêu xưa.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 30/03/2023 11:32
Hào sĩ bèo mây gặp,
Nâng li say hát ca.
Tấc lòng chưa nói hết,
Trước mắt bóng chiều sa.
---
Chú
燕趙 Yên Triệu: xưa hai nước Yên Triệu sản sanh nhiều hiệp sĩ, nên về sau người ta dùng chữ 燕趙人士 (Yên Triệu nhân sĩ) để chỉ hiệp sĩ.
劇孟家 Kịch Mạnh gia: nhà ông Kịch Mạnh, chỉ Lạc Dương, quê nhà Kịch Mạnh, hiệp sĩ nổi tiếng thời Hán.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 28/03/2023 08:58
Tựa gốc cây trông nhạn,
Men theo suối ngắm hoa.
Mang đàn tấu khúc nhạc,
Chống gậy dạo chiều tà.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 27/03/2023 19:36
Thơ xong trăng đỉnh núi,
Ngủ dậy mây trên đồng.
Hoa rụng như tranh gió,
Chạm trước khách đi đường.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 18/03/2023 15:16
Lòng khách chiều về cứ ngổn ngang,
Một mình tựa cửa nghĩ lan man.
Gió trăng mới thực tình bè bạn,
Không ngại vắng buồn vẫn ghé thăm.
Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối