Trang trong tổng số 29 trang (281 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Văn Dị): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lên lầu ngỡ thoát chốn trần, hay,
Thần ngự nơi đây mới thế này?
Hạc khuất tầng mây đà thế kỷ,
Sóng liền cỏ biếc hãy còn nay.
Người tiên từng đó bao đời nhỉ,
Thi lão trước ta mấy vạn ngày?
Trông mả Nễ Hành thương với xót,
Nhờ ai làm phú viếng “người ngay”.

Ảnh đại diện

Đăng Hoàng Hạc lâu tác (Lê Quang Định): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lầu Hạc, bên ngoài tầm mắt rộng,
Hán Dương, thành ấy, nước mây liền.
Lữ tiên say rượu, không về, biệt,
Thôi Hiệu đề thơ, khó hoạ, phiền.
Giấc mộng còn đương, đà nấm cỏ,
Nỗi nhà đang đó, đã tầng thiên.
Nơi miền cổ tích, xa xôi quá,
Cũng bởi gặp may ngắm cảnh tiên.


1/2/2024
Ảnh đại diện

Đăng Hoàng Hạc lâu (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lửa hồng thiêu rụi cổ lầu nay,
Hoàng Hạc, danh lam, dựng lại, rày.
Ngạc, Sính phồn hoa, tầm mắt ngắm,
Đông, Nam hình thế, trước hiên bày.
Người tiên, mây trắng chia đôi ngả,
Chén rượu, khách thơ vẫn thế say.
Hán Khẩu, Trường Giang yên giặc giã,
Phương xa, khách tới, ngẩn ngơ này.

Ảnh đại diện

Du Hoàng Hạc lâu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tiên ông cưỡi hạc đi không lại,
Chót vót lầu cao gió lạnh tê.
Thạch táo trên cây, thiêng khí đọng,
Hoàng lương bên gối, mộng còn mê.
Buồm từ Hạ Khẩu xuyên non xuống,
Cỏ chốn Hán Dương xuyến sóng về.
Khói sóng… trên sông… buồn lại ngẫm,
Phù du một kiếp, chạnh lòng ghê.


1/2/2024
Ảnh đại diện

Chu trung vọng Hoàng Hạc lâu (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Chưa rảnh lên lầu ngắm thoả thơi,
Đành quay, ngũ sắc, ngắm mây trời.
Kiểu lầu tráng lệ, làm ra, dễ.
Dấu vết thần kỳ, hiểu được, khơi.
Nhớ vị tiên ông, chim đà cưỡi,
Thương phường tục tử, cá nào xơi.
Lạp Sơn đã phụ lời ta nhé,
Xe sứ khi về, tính sổ… chơi.


01/2/2024
Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đã tự bao đời tiên đã đi
Mà nay bến cũ dấu còn ghi.
Cổ qua, kim tới, Lư sinh mộng,
Hạc mất, lầu còn, Thôi Hiệu thi.
Khói sóng ngoài hiên thì bát ngát,
Cỏ cây trong mắt lại xanh rì.
Lòng thành chẳng có người bày tỏ,
Gió mát, trăng thanh, chúng hiểu gì?


31/1/2024
Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ai cưỡi hạc vàng đi ấy nhỉ,
Mà lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây?
Hạc vàng đi mãi không về nữa,
Mây trắng ngàn năm quẩn chốn nầy.
Sông tạnh, Hán Dương cây rủ bóng,
Trời quang, Anh Vũ cỏ xanh dầy.
Sẫm chiều tự hỏi, nhà đâu tá?
Khói sóng trên sông ảm đạm vầy?


30/1/2024
Ảnh đại diện

Bồng Lai tam điện thị yến phụng sắc vịnh Chung Nam sơn ứng chế (Đỗ Thẩm Ngôn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bắc Đẩu nằm chênh một phía hình,
Như là trước mặt núi Nam, kinh!
Ngoài cung mây thắm bay từng đám,
Bên điện cây xanh cúi một mình.
Đất tốt đùn lên làn khí tốt,
Trời linh sà xuống đám mây linh.
Hạ thần chúc thọ, tâu hoàng thượng:
- Mong mãi trời Nghiêu, mãi thái bình!

Ảnh đại diện

Tòng quân hành (Dương Quýnh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tây kinh lửa hiệu cháy bừng bừng,
Lửa hận trong lòng cũng chẳng ngưng.
Lĩnh ấn vua trao rời Cổng Phượng.
Lên yên ngựa ruổi khắp Hoàng Cung.
Tuyết nhoà không rõ tên cờ trướng,
Gió bạt chẳng tường tiếng trống rung.
Thà chỉ cầm quân trăm kẻ cũng,
Còn hơn đọc sách luận thư hùng.


Bài này theo thiển ý của tôi nên dịch thơ như thế này nó mới hợp tình, hợp cảnh, đúng niêm luật và hợp tâm trạng người trong cuộc và, mới có thể gọi là tạm chấp nhận được.
Ảnh đại diện

Tương giang dạ bạc (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một mạch sáu mươi dặm
Nước sông dài thê lương
Mây nối liền Ngũ Lĩnh
Trăng sáng vùng Tam Tương
Phố chia sắc đẹp mới
Trời xa vời cố hương
Hạc về không người cưỡi
Cây tối lặng ngàn sương.

Trang trong tổng số 29 trang (281 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: