Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lư khê nhàn điếu kỳ 4 (Mạc Thiên Tích): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Sóng yên người ổn thật vui thay,
Thong thả thuyền câu ngược rạch bơi.
Mồi nặng dòng sâu dây nhợ thẳng,
Nước xao gió gợn vảy hoa bày.
Sáng tìm mây loáng theo khe chảy,
Đêm đuổi sương bay đội nguyệt về.
Cười cợt ra vào nơi khói sóng,
Vừa cơn ròng tối đã triều mai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Giác Lâm Viên Quang thiền sư (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Nhớ thuở thái bình xưa
Đồng Nai vừa thịnh mỹ
Đạo Thích được tôn sùng
Nhà ngoại còn phú quý
Ta làm trẻ dâng hương
Sư là người giữ giới
Áo tuy chia xanh vàng
Lòng vẫn chung ý khí
Bạn giỏi xót phong trần
Quỷ đói ngập thế giới
Bọt nước chuyện mất còn
Bèo hoang phận chìm nổi
Trải hơn bốn mươi năm
Mà như không mấy đổi
Đồng tây rảnh dạo quanh
Cửa núi chợt gặp lại
Ta Hiệp trấn thành này
Sư Hoà thượng ngôi ấy
Cầm tay tựa mơ mòng
Mở lòng còn run rẩy
Chuyện xưa nói làm gì
Đạo lớn thảy như vậy


Ảnh đại diện

Quy yến thi (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Én bể thân hèn mọn
Xuân sang cũng thử về
Cánh bùn nhơ chẳng biết
Nhà ngọc mở thời bay
Trong cửa vòng đôi chặp
Rời sân lướt mấy khi
Không lòng tranh với vật
Chim cắt ghét làm chi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đoan ngọ (Văn Tú): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ai đem ngày ấy gọi Đoan dương
Muôn thuở truyền nhau xót Khuất Nguyên
Cười ngó Mịch La cuồn cuộn mãi
Tôi ngay chưa sạch nỗi oan khiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khán điệu mã (Hàn Hoằng): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Răng non đều đặn mắt long lanh
Trơiês bày hoa biếc móng xanh
Giàm ngọc mới ràng mồm loáng bọt
Roi vàng toan đánh vó phi nhanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Lý tú tài quy Giang Nam [Tống Tôn Cách cập đệ quy Giang Nam] (Hàn Hoằng): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Đất Hoài thơm cỏ nhớ
Ngàn dặm lại về đông
Sông rộng non Ngô hiện
Rừng xưa chim Việt mong
Sen thơm chèo lữ thứ
Mai điểm áo phiêu bồng
Bao khách Giang Đông ấy
Tài danh khó sánh ông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ luân đài - Tẩu giang biên (Khổng Thượng Nhiệm): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Tới bên sông,
Hướng ai bày tỏ hận trong lòng?
Gió thổi lệ già,
Thành côi một mảnh,
Mỏi mắt chờ trông,
Đem hết tàn quân tử chiến.
Ra khỏi trùng vây,
Nước xưa lưu luyến,
Ai hay tiệc dứt tiếng ca tàn.

Trường Giang một dải,
Đầu Ngô cuối Sở dặm ba ngàn,
Về cả tay người,
Mưa xoay gió chuyển.
Sóng lạnh về đông cuốn,
Muôn việc gởi mây ngàn.
Chờ kẻ chiêu hồn,
Góc bể tiếng vang vang.


Ảnh đại diện

Bốc toán tử (Thẩm Đoan Tiết): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Buồn quá gượng lên cao,
Rốt lại buồn khôn chối.
Ngàn dặm giang san cảnh mịt mờ,
Thảy ý đau buồn ấy.

Thù du ai giắt cành,
Hoa cúc ai vun lối.
Riêng dựa lan can mãi chẳng say,
Gió nổi ngày thu tối.


Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Người trước chẳng thấy ai,
Người sau thì chưa thấy.
Ngẫm trời đất thật vô cùng,
Riêng lòng đau mà lệ chảy.


Ảnh đại diện

Giá cô thiên kỳ 1 (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Áo lụa ân cần chén ngọc mời,
Năm xưa say ngủ mặt hồng tươi.
Thân mềm dương liễu lầu trăng ngã,
Khúc hết hoa đào cánh gió rơi.

Sau ly biệt,
Ý khôn nguôi.
Mấy phen trong mộng được bên người.
Đêm nay nến bạc lung linh chiếu,
Lại sợ bên người giữa mộng thôi.


Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: