Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ tranh (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Dây hồng áo tím dưới trăng lung,
Mình gảy mình thương giấu thẹn thùng.
Ngón lặng dây ngưng đàn dứt tiếng,
Tình sâu tiễn bạn tới muôn trùng.


20/10/2025
Ảnh đại diện

Dạ tuyết (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Tôn Thất Minh Đạt

Lạ sao chăn gối lạnh
Ngoài cửa ánh sáng xanh
Khuya chắc tuyết nhiều lắm
Vì nghe trúc gãy cành.


Ảnh đại diện

Dạ tuyết (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Lạ chưa chăn gối lạnh?
Lại thấy sáng ngoài mành.
Khuya tuyết rơi càng nặng.
Khi nghe trúc gãy cành.


21/10/2025
Ảnh đại diện

Dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chu Minh

Dế sớm ran không nghỉ,
Đèn tàn lại rạng khơi.
Cách song đêm tí tách,
Tàu chuối báo mưa rơi.


Ảnh đại diện

Dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Dế sớm kêu rồi nghỉ,
Đèn mờ lại sáng lên.
Đêm mưa ngoài cửa sổ,
Bụi chuối tiếng vang rền.


22/10/2025
Ảnh đại diện

Người hầu bàn ở Beauty Inn (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

The waiter at Beauty Inn
Beauty Inn is the hotel the Vietnamese writers stayed in Palestine

From the darkness behind the kitchen door
He stepped out
Bending down next to us and asked
– Wine or beer, Sir?
He always wore a straight iron dress shirt
With his neatly trimmed beard
And the red wine was poured
The glasses as clear as the sky

It was not the last meal of Jesus
But it was filled with betrayal
In peaceful communication
From a party table full of wine
In the evening somewhere

At late night I heard a cry
Actually more like hiccups
I looked into the dining room
As dark as a tomb
And saw him with his head down
In front of a full food cart
With a giant empty plate
Waiting for the day to displace a piece of FREEDOM


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đoan dương (Cao Bá Quát): Bản dịch của Chi Nguyen

Sớm mai nâng chén rảnh rang.
Đoan dương sông nước nhìn càng hoang vu.
Song thân phụ mẫu thiên thu.
Anh em cách biệt, mịt mù chốn nào?
Năm qua áo mỏng hanh hao.
Lần theo cỏ ngải, tìm vào mộng xưa.
Khuất Nguyên tìm hỏi cho vừa.
Đâu hồn phiêu bạt, đổ thừa cho ai!


Ảnh đại diện

Đoan dương (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Chén rượu gượng nâng buổi sáng lành
Đoan Dương đất khách cảnh buồn tênh
Quê hương vời vợi xa cha mẹ
Việc nước bộn bề cách biệt anh
Chưa mặc áo hè, ngày quá ngắn
Đã mùa hao ngải mộng tan tành
Khuất Nguyên muốn viếng, nơi đâu nhỉ?
Trôi dạt hồn thiêng chốn mỏng manh!


Ảnh đại diện

“Anh nhớ lắm, em yêu, anh nhớ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Anh nhớ lắm, em yêu ơi, anh nhớ
Nhớ mái tóc em óng ả mượt mềm
Lòng trĩu nặng nghe trái tim nức nở
Khi buộc lòng anh đành phải xa em
Anh vẫn nhớ từng đêm từng đêm
Mùa thu trong tiếng bạch dương xào xạc
Ta bên nhau chỉ mong ngày thật ngắn
Để trăng soi chúng mình được lâu thêm
Anh vẫn nhớ em đã từng thủ thỉ:
“Những năm tuổi xuân rồi sẽ trôi qua
Và anh sẽ quên thôi, anh yêu nhỉ,
Anh quên em, khi ở cạnh người ta”
Hôm nay khắp nơi vàng rực sắc lipa
Gợi cho anh nhớ về thuở xa xưa cũ
Anh nhẹ nhàng thả những cánh hoa
Bồng bềnh trên sóng tóc em buông rủ
Trái tim anh đâu dễ dàng nguội giá
Để yêu người khác mà chả buồn đau
Chuyện đôi mình như tiểu thuyết lắng sâu
Nhắc nhớ về em khi bên người khác.


Ảnh đại diện

Bạch Vân tuyền (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Nguyen

Đây núi Thiên Bình, suối Bạch Vân.
Hờ hững mây trôi, nước tần ngần.
Hạ sơn xuống núi còn réo miết.
Con sóng nhân gian, bọt nước lầm.


Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: