Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi20/10/2025 07:24
Dịch thơ: ĐÀN TRANH TRONG ĐÊM Bản dịch 1: Áo tím dây hồng dưới ánh trăng, Mình thương mình gảy thẹn trong lòng. Dây ngưng ngón lặng âm thanh dứt, Tiễn bạn tình sâu tới vạn trùng. Bài dịch 2: Dây hồng…
Chi Nguyen10/10/2019 15:20
Ngẩn ngơ áo tím dưới trăng. Đàn lên tự cảm, cung hằng thẹn thay. Nhặt khoan, từng ngón tỏ bày. Tình sầu muồn dặm, nơi này đâu quên.
Nguyễn Công Tuấn19/05/2019 15:39
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài : DẠ TRANH Nguyên văn: Tử tụ hồng huyền minh nguyệt trung, Tự đàn tự cảm án đê dung. Huyền ngưng chỉ yết thanh đình xứ, Biệt hữu thâm tình nhất van trùng. Dịch thơ: ĐÀN TRANH…
Hung Trandang19/09/2018 08:36
TIẾNG ĐÀN TRANH TRONG ĐÊM BẠCH CƯ DỊ Dây đàn hồng lên dưới ánh Trăng Tay gẩy tự hạ xuống thấp hơn Ngón dừng dây ngưng đàn im Tạm biệt bạn mối tình thâm ngàn trùng 2018
Hung Trandang11/07/2018 09:50
TIẾNG ĐÀN ĐÊM . BẠCH CƯ DỊ Đai hồng áo tía dưới ánh Trăng Tay đàn đầu cúi dáng âm thầm Dây lặng ,tay dừng âm dứt Giã bạn ,ngàn trùng, khôn xiết nhớ nhung . 2018

64.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
4 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 23/11/2007 17:09

夜箏

紫袖紅弦明月中,
自彈自感闇低容。
弦凝指咽聲停處,
別有深情一萬重。

 

Dạ tranh

Tử tụ hồng huyền minh nguyệt trung,
Tự đàn tự cảm ám đê dung.
Huyền ngưng chỉ yết thanh đình xứ,
Biệt hữu thâm tình nhất vạn trùng.


Bài này được coi là tóm lược của Tỳ bà hành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Công Tuấn

Dây hồng áo tía ánh trăng soi,
Tự gảy đàn nghe nhẹ nhàng coi.
Tay ngừng dây nghẹn nửa chừng bặt,
Ly biệt ân tình vạn trùng khơi.


19/05/2019
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Nguyen

Ngẩn ngơ áo tím dưới trăng.
Đàn lên tự cảm, cung hằng thẹn thay.
Nhặt khoan, từng ngón tỏ bày.
Tình sầu muôn dặm, nơi này đâu quên.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]