Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 25/10/2025 17:10
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺
vào 25/10/2025 17:24
Prayer for Sadeel
(Sadeel Turkman, a Palestinian girl who was shot dead in a battle between the local gun men and the Israeli military I June 2023 in West Bank city, Jenin, Palestine)
The olive flowers fall in the sunrise
Blood and hair of Sadeel pour
In every roads to class
I see her shadow in the horizon
-Sadeel, Sadeel, honey
The grape fields wither in your hair
The olive flowers’ color fade in your eyes
And the dates spill their sweet syrup from your lips
I walk on the street
I see Sadeel everywhere
Lying as if she was sleeping
And the notebooks
In the classroom
Open to pages of hair and blood
– Sadeel, Sadeel, honey
Olive flowers will bloom again
Dates will have sweet syrup again
The sun will rise again
On the ripening grapes
But Sadeel can’t go to class
And a poem in her book
Will have to wait till her next life.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 25/10/2025 17:05
The swallows of Ramallah
Fly from sunrise to sunset
The swallows of Ramallah
Seem unable to find a place to land
I walk on the land
On the path the Gods used walk
The roads after more than 2000 years
Are no longer rocky
But are filled with destinies
Unfortunate and sorrowful
Instead of the nail holes
On Jesus’ body
Are bullet holes
On the chests of the innocents
And the two lungs
Of the deads
Are still filled with the words of Freedom
The swallows of Ramallah
Frying across the sky
Those are the souls of the deads
Turned into swing needles
Patiently patching the torn sky
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 25/10/2025 17:02
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺
vào 25/10/2025 17:25
Under olive shade
Pushing the dirt and rock to stand here
Under the blue sky
The olive trees on mountains and hills in Palestine
Fabulous, proud, and agonizing
I step under the leaves’ shade
The wind sings like bells
And the words of the Gods
And the whispers of the deads
A road to the horizon
Olive flowers bloom and blood shed
Someone said
A day in Heaven equals 1000 years on earth
And the Gods
Perhaps need to rest
While they’re sleeping
Next to them, the olive trees still bloom
And under the olive trees’ roots
Blood still spill
Waiting for them to wake up
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 21:39
Anh nhớ, em yêu ơi, anh nhớ
Nhớ mái tóc bồng của em óng ánh
Chẳng thanh thản chút nào khi phải xa em
Một nỗi buồn man mác trong anh.
Những đêm mùa thu anh còn nhớ
Trong bóng đêm tiếng xào xạc bạch dương
Mong làm sao những ngày thu ngắn lại
Để trăng soi hai đứa mình lâu hơn.
Anh còn nhớ, bên anh có lần em thủ thỉ:
“Sẽ qua đi những năm tháng tuổi xanh,
Anh yêu ơi, anh có quên em lúc ấy,
Mãi mãi anh quên em bên người con gái khác”.
Hôm nay, hoa li-pa trên cành đang nở
Gợi nhớ trong anh những tình cảm ngày xưa,
Nhớ khi ngắt những cánh hoa dạo ấy
Anh rắc nhẹ êm lên lọn tóc em xoăn.
Và trái tim ta bỗng dưng nguội lạnh,
Buồn đau khi yêu người con gái khác,
Dường như đây là một tình yêu tiểu thuyết
Khi bên người khác ta nhắc nhở cùng nhau…
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 21:31
Chàng dịu hiền, ghen tuông, lo lắng
Từng yêu em như ánh nắng đất trời
Để chim trắng khúc ca xưa không hót nữa
Chim ký ức của em, chàng giết mất rồi…
Bước vào phòng chàng nói lúc hoàng hôn:
“Hãy yêu anh, làm thơ, cười vui nhé!”
Một mình em vùi chôn chim nhỏ bé
Phía sau giếng tròn, chôn lấp nỗi đau thương.
Em hứa với chàng rằng em không khóc
Bởi tim em hoá đá đã lâu rồi
Hình như em thấy mọi nơi, mọi lúc
Tiếng chim ký ức đâu đây âu yếm, ngọt ngào...
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 21:25
Hôm nay em không nhận được thư anh gửi
Anh quên em rồi hay đã đi xa;
Mùa xuân - tiếng cười ánh bạc khúc ngân ca,
Những con tàu đi đung đưa trong vịnh.
Hôm nay em không nhận được thư anh gửi…
Mới đây thôi anh còn ở bên em,
Anh là của em, nồng nàn say đắm
Nhưng đã qua rồi mùa đông tuyết trắng,
Giờ là mùa xuân, nỗi buồn xuân tê tái.
Mới đây thôi anh còn ở bên em...
Em nghe tiếng tơ lòng xao động,
Như nỗi đau hấp hối cứ rung rung
Và trái tim em như muốn vỡ tung,
Em sợ không viết nốt những dòng âu yếm...
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 21:19
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺
vào 22/10/2025 21:20
Đừng làm nhàu lá thư em, anh nhé
Hãy đọc hết lời em nói trong thư
Em đã chán làm người không quen biết
Làm người dưng nhìn bước anh đi.
Đừng nhìn thế, đừng cau mày giận dữ
Em là của anh, anh vẫn hằng yêu
Em đâu phải là nàng tu sĩ
Cô gái chăn cừu hay công chúa con vua.
Chiếc áo xám ngày thường em mặc
Và đôi giày vẹt gót em đi…
Nhưng vẫn như xưa - vòng tay ôm nóng bỏng
Vẫn nỗi kinh hoàng trong đôi mắt mở to.
Đừng làm nhàu lá thư em, anh nhé
Đừng khóc than về sự dối lừa
Hãy cất đi lá thư em thật kỹ
Tận đáy sau chiếc tay nải nghèo xơ.
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 20:51
Nếu chẳng ngồi thiền tiêu vọng tưởng,
Hãy say nhảy múa với cuồng ca.
Bằng không đêm gió xuân trăng ấy,
Biết lấy gì vơi chuyện đã qua?
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 20:45
Ngẩn ngơ áo tím dưới trăng.
Đàn lên tự cảm, cung hằng thẹn thay.
Nhặt khoan, từng ngón tỏ bày.
Tình sầu muôn dặm, nơi này đâu quên.
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 20:41
Dây hồng áo tía ánh trăng soi,
Tự gảy đàn nghe nhẹ nhàng coi.
Tay ngừng dây nghẹn nửa chừng bặt,
Ly biệt ân tình vạn trùng khơi.
Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối