Trang trong tổng số 77 trang (766 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trung thu dạ Động Đình đối nguyệt ca (Tra Thận Hành): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mây kéo đen gió giông nghìn dặm
Trời mịt mùng nước đẫm màu mây
Chợt mây gió sóng lặng ngay
Đáy hồ lại thấy in xoay ngược trời
Mặt trời chìm hồng tươi mầu sóng
Trăng muốn lên trời bóng tối buông
Người thuyền đều ngoảnh về đông
Cung Phùng Di vốn là vùng náu thân
Một chốc bỗng nhô lên trên sóng
Mười trượng hơn trải rộng gương soi
Trăng nhuốm nước nước in trời
Trời hồ một giải hắt soi sáng bừng
Lúc bấy giờ ly long náu vực
Ngậm ngọc ngâm không được mắt hoa
Không biết nên nhẩy cá to
Vẩy vây một cựa ánh phô nghìn vàng
Quang cảnh này người thường khó gặp
Lại vui lòng trong dịp ngẫu nhiên
Tiếng ca ngư phủ xa truyền
Mới hay đêm dạo chơi thuyền trung thu


Ảnh đại diện

Hựu xướng tuyệt cú (Khổng Thượng Nhiệm): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Xuân phai oanh hót liễu dương già
Bịn rịn càng tăng dứt tiếng ca
Nửa cất ly bôi người đất khách
Lại như xa bạn giữa quê nhà


Ảnh đại diện

Tuyết vọng (Hồng Thăng): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thôn vắng trời chiều lạnh
Đồng không tiếng gió bay
Khe sâu khó nhận tuyết
Núi lạnh chẳng trôi mây
Cò diệc bay không rõ
Bãi, doi nhìn khó hay
Đều mầu trắng lả tả
Cầu nội mấy cây mai


Ảnh đại diện

Ẩm tửu (Liêu Yến): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Một thì trong muôn thuở
Trời đất là nhà ta
Rối ren vì ham muốn
Lo âu bao giờ xa
Lòng ta nhàn thanh thản
Vui buồn sớm chiều qua
Hơi say ý đã thích
Hứng đến nhiều điều ưa
Ung dung quên định nói
Liếc nhìn trời bao la


Ảnh đại diện

Thứ vận đáp Vương tư khấu Nguyễn Đình tiên sinh kiến tặng (Bồ Tùng Linh): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cùng cười “Chí dị” sách vừa xong
Áo vải bơ phờ tóc nhuốm sương
Qua chục năm Hoàng Châu ý tạm
Chuyện đêm mưa lạnh ánh đèn chong


Ảnh đại diện

Vũ hậu đăng Huệ sơn tối cao đỉnh (Thiệu Trường Hành): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mưa tạnh núi xa thẫm
Núi hắt sáng trời hừng
Sáng lên cao chống gậy
Chập chờn kia bóng tùng
Đã mấy vòng giây víu
Bước lên bậc luôn dừng
Đồng bằng chim bay tít
Như rau cây bãi sông
Lên đỉnh sợ sóng trắng
Biết Cụ Khu mênh mang
Như bóng nước nhật nguyệt
Ba châu như đai vòng
Tít tắp không giới hạn
Sóng trời xa trôi cùng
Núi tản như mòng vịt
Trong khói sóng bềnh bồng
Tráng quan trọn đời nhớ
Chơi hứng thú say nồng
Bên dưới chùa thấp thoáng
Tiếng chuông tan mơ mòng


Ảnh đại diện

Vãn đầu ngoạ Phật tự túc (Điền Văn): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trăng non nhuốm vàng núi
Mây phủ dáng núi thay
Hang sâu tiếng chuông vẳng
Thấp thoáng sương mờ cây
Tiếng chú tiều ngoài bến
Bên khe chùa cổ xây
Đường hẹp vướng chân ngựa
Tiếng chim vọng đâu đây
Sương nhỏ làm ẩm áo
Chồn lủi bóng tùng dầy
Ánh đèn qua rặng trúc
Điện khuất sau thân gầy
Nhung quỳ hái giậu giếng
Bếp chùa sửa cơm chay
Chợt đến thăm Chi Độn
Ngâm ngừng dáng đều hay
Hốc sâu đêm dậy tiếng
Núi loạn gió mưa bay


Ảnh đại diện

Lạc hoa (Tống Lạc): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hôm qua hoa đua nở
Nay rụng hết như quét
Lại oán khi nở rộ
Giá chưa nở lại tốt


Ảnh đại diện

Tái quá Lộ Cân từ (Vương Sĩ Trinh): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mây hồ cây miếu hơn sương biếc
Lông chả vòng đeo vẫn sáng nguyên
Khách buộc giây thuyền trăng mới lặn
Gió đồng ngoài cửa trắng hoa sen


Ảnh đại diện

Kiêu Ky Linh Trạch phu nhân từ (Vương Sĩ Trinh): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lắng lâu rồi Giang Đông khí bá
Cung Vĩnh An cỏ úa tiêu điều
Nước nhà hận biết bao nhiêu
Thảy chia trên dưới cho triều Tầm Dương


Trang trong tổng số 77 trang (766 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: