Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Phạm công Sư Mạnh bắc sứ (Lê Quát): Bản dịch của Nguyễn Lợi, Nguyễn Đổng Chi

Dặm thẳng ba ngàn anh thắng ngựa,
Mười hai cửa biển tớ về ngàn.
Người vui mây sóng người đi sứ,
Anh được công danh tớ được nhàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 1 (Lý Thân): Bản dịch của Nguyễn Lợi, Nguyễn Đổng Chi

Xuân vãi một hạt mầm,
Thu nên muôn hạt lỏi.
Bốn biển không ruộng hoang,
Kẻ cày còn chết đói.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngôn hoài (Cao Biền): Bản dịch của Nguyễn Lợi, Nguyễn Đổng Chi

Giận thiếu mưu đánh dẹp,
Lên đàn tướng thẹn thùng.
Cầm giáo vàng run rẩy,
Mang giáp sắt lạnh lùng.
Chúa giúp ta đánh dễ,
Ta báo chúa khôn xong.
Ba cõi còn chưa lặng,
Về hưu đâu dám mong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự Phú Xuân hồi kinh tác (Hồ Sĩ Đống): Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

Dặm ngàn nhớ cảnh đế kinh,
Thuyền về tạm nghỉ bên thành Phú Xuân.
Người sao kiêu ngạo vô ngần,
Thương dân trời khiến thánh nhân ra đời.
Núi sông đôi mắt sáng ngời,
Trong triều, ngoài cõi, không nguôi tấc lòng.
Canh khuya tựa gối mơ mòng,
Tiếng gà điếm cỏ một vùng gáy ran.


Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

Gió đập cửa thông, trăng lấp loáng,
Lòng đây, cảnh đấy cùng thanh sảng.
Bao nhiêu thú vị chẳng ai hay,
Mặc kệ cho sư vui đến sáng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng An Lãng tự Phổ Minh thiền sư (Trần Thì Kiến): Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

Rừng suối phải đâu là đại ẩn,
Chùa nhà ấy mới thực chân tu.
Nay được tham thiền như mộng tỉnh,
Đừng đem chuyện cũ trách Triều Châu.


Ảnh đại diện

Thị thượng hoàng yến (Trần Đạo Tái): Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

“Chân rùa” phanh đỏ ướt,
“Yên ngựa” nướng vàng thơm.
Sư núi lòng chay tịnh,
Cùng bàn vẫn khác cơm.


Ảnh đại diện

Tảo thu (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

Hơi mát đêm thâu lọt tới mành,
Cây sân xào xạc báo thu thanh.
Bên lều quên bẵng hương vừa tắt,
Lưới bủa vầng trăng, mấy khóm cành.


Ảnh đại diện

Thứ Bảo Khánh tự bích gian đề (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

Khói nhạt đồng hoang quê lắm vẻ,
Lầu Nam quán Bắc, xế vừng hồng.
Thơ không thi liệu, xuân không chủ,
Mấy cội hoa sầu nhớ gió Đông.


Ảnh đại diện

Tống sứ ngâm (Mạc Ký): Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

Trên bến, hoa mai đua trắng,
Đầu thuyền, mưa bụi tạt ngang.
Hành khách ba người về Bắc,
Tướng quân một mái quay Nam.


Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: