Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyên nhật (Vương An Thạch): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Hết năm pháo trúc nổ vang
Rượu đồ tô thấm hơi xuân ấm nồng
Nhà nhà nô nức trang hoàng
Treo thẻ đào mới đón xuân mới về


Ảnh đại diện

Thị nhi (Lục Du): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Vẫn biết chết rồi vạn sự không,
Chín châu xé lẻ, chuyện đau lòng.
Đến ngày thống nhất Trung Nguyên lại,
Nhớ báo cha hay bữa cúng vong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Oanh thoa (Lưu Khắc Trang): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Tình tứ luồn trong tơ liễu xanh,
Như thoi dệt cửi, tiếng gieo thanh.
Lạc Dương xuân muộn, hoa như gấm,
Hẳn phải dầy công mới dệt thành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạt lị (Lư Mai Pha): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Chật hẹo, bụi lầm, muỗi bủa vây,
Bên kia ngọc tuyết thảy phô bày.
Thân mềm phải đứng sao cho vững,
Xin học cây leo trụ chốn này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phù bình (Lưu Sư Thiệu): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Sóng lùa tới cộn đầy bãi nọ,
Gió đẩy ra nâng đỡ bè câu.
Một đời trôi dạt lạ đâu,
Bởi chưng kiếp trước dãi dầu hoa dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang thượng (Lưu Tử Vựng): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Triều dựng mênh mang sóng trắng trời,
Bến chiều cây lạnh khói chơi vơi.
Ba ngày gió buốt đò không khách,
Thuyền lặng đầu sông một dãy dài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lập thu (Lưu Dũ): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Tiếng quạ non loang trời xanh ngắt,
Ngủ gối êm, cửa mát gió lùa.
Tỉnh ra, thu tới bao giờ,
Trăng trong toả sáng, lá ngô đầy thềm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độc “Trường hận từ” (Lý Cấu): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đường đêm vào Thục tựa lên trời,
Chuông rộn trong mưa, ướt đẫm người.
Đang lúc quân quan còn ngã trận,
Lòng vua chẳng động chút thương đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm hoài kỳ 1 (Lý Dục): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đoá hoa vông nở trên cành cũ,
Khói mưa chiều bao phủ lầu cao.
Bỗng dưng nhớ bạn nao nao,
Lan can đứng lặng lệ trào khôn ngăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm hoài kỳ 2 (Lý Dục): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Dời đỉnh Tằng Thành, tiên nữ bay,
Biệt tăm hương sắc, dáng khoan thai.
Trăng mờ gợi lại thời xưa ấy,
Kìa khóm phù dung khóc nhớ ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: