Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 22/11/2018 08:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/11/2018 08:04

Любовь (1)

Опять лежишь в ночи, глаза открыв,
И старый спор сама с собой ведешь.
Ты говоришь:
– Не так уж он красив! –
А сердце отвечает:
– Ну и что ж!

Все не идет к тебе проклятый сон,
Все думаешь, где истина, где ложь...
Ты говоришь:
– Не так уж он умен! –
А сердце отвечает:
– Ну и что ж!

Тогда в тебе рождается испуг,
Все падает, все рушится вокруг.
И говоришь ты сердцу:
– Пропадешь!–
А сердце отвечает:
– Ну и что ж!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quán Vi Miên

Lại một đêm nằm, mắt mở to, không ngủ
Và bạn lại tự mình tranh luận với mình
Bạn bảo không phải vậy, anh ấy đẹp
Còn trái tim thì nói: “Vậy thì sao?”

Tất cả rối tinh, giấc ngủ thật đáng ghét
Nghĩ xem nào, đâu đúng đâu sai
Bạn cho, không phải vậy, anh là người hiểu biết
Trái tim thì lại nói: “Thế thì sao?”

Và khi đó bạn nảy sinh nỗi sợ
Tất cả đổ nhào, sụp xuống xung quanh
Và bạn nói với trái tim: “Mất hết”
Còn trái tim thì nói: “Biết làm sao!?”


Nguồn: Văn học nước ngoài (số 5-2012), Hội nhà văn Việt Nam
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Đêm về khuya, thao thức, mắt chong chong,
Tự giải đáp những băn khoăn từ trước.
Bạn hỏi:
- Đẹp trai tạm được thôi nhỉ?
Còn trái tim:
- Thì đã sao nào!
Không làm sao kéo giấc ngủ đáng ghét về,
Suy nghĩ mãi, đâu dối lừa, đâu sự thật...
Bạn bảo:
- Thông minh tàm tạm thôi nhỉ?
Còn trái tim:
- Thế thì sao nào!
Nghe trong lòng sao cứ thấy ghê ghê,
Nhỡ chẳng ra gì, nhỡ khi tan nát.
Và bạn nói với con tim:
- Chết mất!
Còn trái tim:
- Đã đến thế thì sao nào!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời