Sonnet 153 (Cupid laid by his brand, and fell asleep)

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrow’d from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper’d guest,

But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress’ eyes.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Thần Cupit một lần quên, ngủ thiếp,
Ðuốc tình yêu vẫn cháy đỏ bên mình.
Một nàng tiên của Ðian xinh đẹp
Ðem nhận chìm xuống suối nhỏ trong xanh.

Thế là tắt, thôi không hừng hực cháy
Bó đuốc thần bằng ngọn lửa tình yêu,
Làm dòng suối nóng quanh năm; từ đấy
Người đua nhau tắm chữa bệnh rất nhiều.

Nhưng bằng lửa của tình em, Cupit
Thắp đuốc thần rồi thử đốt tim anh,
Và từ đó anh buồn đau không ít,
Tắm suối kia, mong chữa bệnh chóng lành.

Nhưng vô ích, thuốc làm anh khỏi bềnh
Chỉ là lửa trong mắt em lấp lánh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Thần ái tình ngủ say quên ngọn đuốc
Để tiên cô tinh nghịch đến gần kề
Đem ngọn lửa dìm nhanh vào dòng nước
Mạch nước nguồn lạnh lẽo chốn sơn khê.

Từ ngọn lửa của tình yêu thần thánh
Mạch nước kia thành suối nóng muôn đời
Khắp thiên hạ người đồn nhau tìm đến
Nước trở nên thuốc chữa bệnh cho người.

Nhưng với tôi thần tình yêu – Cupid.
Ngọn lửa từ đôi mắt của người yêu
Thần đem thắp vào con tim tội nghiệp
Tôi tìm về dòng nước chữa cơn đau.

Nhưng thuốc chữa lành bệnh tôi lại ở
Trong đôi mắt thần ái tình thắp lửa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời