Thơ » Anh » William Blake
Đăng bởi Lương duyên lỡ dở vào Hôm nay 13:25
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương duyên lỡ dở ngày Hôm nay 13:25
Ôi Hướng Dương! mỏi mệt với thời gian,
Bác mặt trời đi, cứ đếm bước chân tròn:
Mải tìm kiếm phương trời vàng mật ngọt
Nơi lữ khách dừng chân, đường thiên lý đã mòn.
Nơi Chàng Trẻ từng héo hon vì dục vọng,
Và Trinh Nữ xanh xao trong tuyết lạnh phủ đầy:
Từ nấm mồ, họ trỗi dậy, tràn hy vọng,
Hướng về nơi Hướng Dương ước tới bấy lâu nay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.