Đăng bởi hongha83 vào 31/12/2025 06:26
丈室清虛午夢迢,
雲間有客問寥寥。
夕陽庭外岩花落,
芋火茶煙剩一寮。
Trượng thất thanh hư ngọ mộng điều,
Vân gian hữu khách vấn liêu liêu.
Tịch dương đình ngoại nham hoa lạc,
Vu hoả trà yên thặng nhất liêu.
Nhà chùa vắng lặng ban trưa, chủ nhân đang giấc mơ màng
Bỗng nghe xa xa như trong đám mây có người khách gọi
Chiều xuống, ngoài sân, hoa núi rơi lả tả
Chỉ còn một gian lều có lửa khoai vùi trà bốc khói
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/12/2025 06:26
Chùa vắng hồn mơ giấc ngủ trưa,
Trong mây đồng vọng tiếng ai đưa.
Ngoài sân hoa rụng chiều dần xuống.
Trà ngát khoai vùi một mái vừa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.