Bình luận nhanh 2

Chùa Thiên Trì05/02/2022 18:19
BỨC HỌA Xa trông sắc núi xanh xanh, Đến gần chẳng có tiếng ghềnh thác reo, Xuân đi hoa vẫn nở đều, Chim rừng chẳng sợ bóng chiều người qua. Người dịch: Nhuận Thiền (Thích Huệ Minh)
Nguyễn Công Tuấn27/02/2019 13:56
Dịch thơ của Vương Duy Bài: HỌA (Bức tranh) Xa xa núi đẹp sắc màu, Lại gần chẳng thấy nước đâu chảy hoài. Xuân qua hoa vẫn bên ngoài, Chim người tương hợp muôn loài bên nhau. Dịch thơ : Công Tuấn 27/02/2019

遠看山有色,
近聽水無聲。
春去花還在,
人來鳥不驚。

 

Hoạ

Viễn khan sơn hữu sắc,
Cận thính thuỷ vô thanh.
Xuân khứ hoa hoàn tại,
Nhân lai điểu bất kinh.

 

Dịch nghĩa

Từ xa nhìn thấy núi có màu sắc.
Đến gần nghe không thấy tiếng nước chảy
Mùa xuân qua rồi mà hoa vẫn còn
Người đến mà chim chẳng sợ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Xa trông núi biếc một màu
Gần nghe không tiếng nước đâu chảy hoài
Xuân đi hoa vẫn còn đây
Chim trời chẳng sợ ai người lại qua.


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từ xa thấy núi biếc xanh màu,
Gần đến không nghe tiếng nước đâu.
Xuân hết hoa xuân còn nở đó,
Người qua chim chẳng sợ bay nào.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ý Dĩ

Xa xa sắc núi non
Gần kề nước tĩnh lặng
Xuân qua hoa vẫn còn
Người đến chim chẳng kinh.


Mướp Đắng
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Xa thấy núi xanh biếc,
Gần không nghe suối reo.
Xuân qua hoa vẫn nở,
Người đến chim không kêu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Từ xa nhìn núi có màu
Đến gần tiếng nước cũng đâu nghe gì
Hoa còn xuân dẫu đã đi
Thấy người bước đến sợ chi chim bầy


Chưa có đánh giá nào
Trả lời