Nẩy nẩy tơ đồng nhịp nhịp đôi
Lòng nâng ngòn ngọt lại đầu môi
Này em hát khúc tương tư nhé
Ngâm khẽ em ơi nhẹ nhẹ lời

Sao đàn u hoài gì mùa thu?
Sao đàn u hoài gì mùa thu?
Tri âm nghe thử dây đồng vọng
Lạc lõng đêm vàng khi nhạc ru

Như Tử Kỳ nghe nhạc Bá Nha
Em nghe anh dạo khúc thu xa
Thuyền xuôi về bến mô thuyền bỉ
Sông trắng bờ xa lộ bóng nhà

Giọng hát sầu chi phấn nữ ơi
Từng canh trời điểm một sao rơi
Tà tà trăng lặn hiu hiu gió
Ánh lửa chài xa thấp thoáng trôi

Tay nhấn tơ chùng đã ngấm sương
Hò ngân cung Bắc lướt cung Thương
Dòng Tiêu Kim Thuỷ gà xao xác
Ngẩng thấy kinh kỳ khói vấn vương

Em cạn lời thôi anh dứt nhạc
Biệt ly đôi phách ngó đàn tranh
Một đêm đàn lạnh trên sông Huế
Ôi nhớ nhung hoài vạt áo xanh


Nguồn: Tinh tuyển văn học Việt Nam (tập 7: Văn học giai đoạn 1900-1945), Trung tâm Khoa học xã hội và nhân văn quốc gia, NXB Khoa học xã hội, 2004

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Cũng thưởng thức bài thơ này qua giọng ngâm Thanh Thuỷ

Một đêm đàn lạnh trên sông Huế - Văn Cao - Thanh Thuỷ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Trân

A COLD NIGHT, PLAYING MUSICS ON RIVER IN HUE IMPERIAL CITADEL

While twin-beat synchronicity is resounding
The sweetness of the heart rises up to the lips
Hey you, please sing love song verse!
Give us soft recitations, my darling!

The autumn!
What musics you played to make us so sad?
what musics you played to make us so sad?
Soulmate, enjoy an sympathy from strings

When musics softly lull in sad night
When you enjoy my song of Autumn
Like famous scholar Tu ky enjoys musics
from his soulmate Ba Nha,
In what mystical riverport that boats would arrive
There, our village appeared in other side of large river

Oh, singer-girl! How you sang so sad!
Each of two hour, each star would fall
The moon sets slowly in sligh winds
Light from fishing boats gradually fates away

Dew-drops fell down to fingers clicking on guitars strings.
Singing voice changes fast from one step to the other
On the River “Tieu Kim Thuy”, night was done
All over imperial citadel, found smog emerging

You stoped singing and I ceased playing musics
Good –bye, we looked each other in nostalgia,
A cold night,playing musics on river in Huế
Reminded me to miss forever blue dress image of you

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời