Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 02:58

度荊門望楚

遙遙去巫峽,
望望下章台。
巴國山川盡,
荊門煙霧開。
城分蒼野外,
樹斷白雲隈。
今日狂歌客,
誰知入楚來。

 

Độ Kinh Môn vọng Sở

Dao dao khứ Vu Giáp,
Vọng vọng há Chương Đài.
Ba quốc sơn xuyên tận,
Kinh Môn yên vụ khai.
Thành phân thương dã ngoại,
Thụ đoạn bạch vân ôi.
Kim nhật cuồng ca khách,
Thuỳ tri nhập Sở lai.


Núi Kinh Môn huyện Nghi Đô, Hồ Bắc, 50 dặm về hướng tây bắc, nằm đối diện với núi Hổ Nha, là cửa ngõ đi vào đất Sở.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đến Vu Giáp xa mờ
Xuống Chương Đài trông ngóng
Hết sông núi nước Ba
Kinh Môn trong sương móc
Thành phân với rừng xanh
Cây lấp nhoà mây trắng
Nay làm khách ca cuồng
Vào Sở đấy biết chăng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Qua kẽm Vu đi xa một quãng
Đưa mắt tìm đường xuống Chương Đài
Nước Ba sông núi hết rồi
Kinh Môn sương khói, mây trời thiên thanh
Thành ải với đồng xanh chia cách
Không có cây nơi vách núi mây
Vui chơi khách hát cuồng say
Ai hay đất Sở hôm nay đã vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đến Kẽm Vu nhìn xa mờ
Xuống phố Chương Đài ngóng chờ người thương.
Nước Ba sông núi hết đường,
Kinh Môn trong nước khói sương khai mù.
Thành phân với rừng xanh thu,
Cây gãy nhoà mây trắng mù ven non.
Làm khách ca cuồng nay thôi,
Đã vào đất Sở đây rồi biết chăng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời