Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 21/06/2025 08:39
花宮一座白雲深,
地守新晴此一臨。
寶塔寒燈燃朗著,
閒房蔬飯獻禪心。
層樓恍倚天南北,
臥塔苔移月古今。
最愛蓮湖春似鏡,
千年不受半塵侵。
Hoa cung nhất toạ bạch vân thâm,
Địa thủ tân tình thử nhất lâm.
Bảo tháp hàn đăng nhiên lãng trước,
Nhàn phòng sơ phạn hiến thiền tâm.
Tằng lâu hoảng ỷ thiên nam bắc,
Ngoạ tháp đài di nguyệt cổ kim.
Tối ái liên hồ xuân tự kính,
Thiên niên bất thụ bán trần xâm.
Một toà hoa cung trong đám mây trắng dày
Trời mới tạnh, quan sở tại đến đây lần đầu
Trong ngôi tháp báu, ngọn đèn mờ soi bài viết phóng khoáng
Ở trai phòng, (nhà chùa) đã dọn cơm rau, dâng tấm lòng thiện
Tháp dựa theo hướng nam - bắc cho nên tầng lầu sáng
Ánh trăng từ xưa đến nay vẫn soi bóng tháp nằm trên lớp rêu
Mùa xuân, hồ sen như tấm gương trông rất đáng yêu
Trải đã nghìn năm mà không bị nửa mảy bụi xâm phạm
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/06/2025 08:39
Hoa cung ẩn giữa tầng mây trắng
Đất mịn sau mưa đón khách thăm
Tháp báu, đèn mờ soi nét bút
Phòng trai, bữa đạm hiến thiền tâm
Dựa trời nam bắc tầng lầu sáng
Ánh nguyệt cổ kim bóng tháp nằm
Yêu tấm gương hồ trong tựa ngọc
Chẳng vương mảy bụi suốt nghìn năm
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.