Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
半夜呼兒起,
題書問故人。
驪歌從此別,
杯酒與誰親。
舍柳三更月,
城梅數點春。
少陵今日僻,
曾否十分真。
Bán dạ hô nhi khởi,
Đề thư vấn cố nhân.
Ly ca tòng thử biệt,
Bôi tửu dữ thuỳ thân.
Xá liễu tam canh nguyệt,
Thành mai sổ điểm xuân.
Thiếu Lăng kim nhật tích,
Tằng bĩ thập phân chân.
Nửa đêm gọi trẻ dậy
Viết thư gửi thăm bạn cũ
Từ khi hát khúc ly ca rồi cách biệt
Khi có chén rượu biết thân thiết cùng ai
Trăng canh ba soi cây liễu bên nhà
Vài nụ xuân điểm nhành mai trong thành
Ông Thiếu Lăng nay đã vắng
Phải chăng (nói như thế) là đúng cả mười phần
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 22:10
Nửa đêm lay trẻ dậy
Đưa thư thăm cố nhân
Kể từ khi cách biệt
Nâng chén ai tương thân?
Trăng tà soi bóng liễu,
Mai điểm mấy chồi xuân,
Thiếu Lăng giờ đã khuất
Phải chăng đúng mười phần!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.