Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 13:59
我有一片月,
願言與子俱。
上馬出門去,
清風泛長途。
相見共握手,
入室先傾壺。
呼童檢舊詩,
談笑相歡娛。
月明在頭上,
子斟惟我酬。
人生貴適志,
造物何拘拘。
交情古來重,
國風詠印須。
去留何殷殷,
寒梅清且癯。
Ngã hữu nhất phiến nguyệt,
Nguyện ngôn dữ tử câu.
Thượng mã xuất môn khứ,
Thanh phong phiếm trường đồ.
Tương kiến cộng ác thủ,
Nhập thất tiên khuynh hồ.
Hô đồng kiểm cựu thi,
Đàm tiếu tương hoan ngu.
Nguyệt minh tại đầu thượng,
Tử châm duy ngã thù.
Nhân sinh quý thích chí,
Tạo vật hà câu câu.
Giao tình cổ lai trọng,
Quốc phong vịnh ấn tu.
Khứ lưu hà ân ân,
Hàn mai thanh thả cù.
Tôi có một vầng trăng
Xin chia cùng bác thưởng thức
Lên ngựa ra cửa đi
Gió mát tràn đường dài
Gặp nhau tay nắm tay
Vào nhà, trước hãy nghiêng bình [rượu]
Gọi trẻ, kiểm lại thơ cũ
Cùng cười nói vui vẻ
Trăng sáng ở trên đầu
Bác rót rượu, chỉ có tôi uống
Người ta sinh ra, quý ở chỗ được thoả chí
Con tạo sao lại ràng buộc nhau
Tình bạn xưa nay vốn trọng
Thơ Quốc phong đã có bài vịnh về sự chân thành ấy
Về hoặc lưu lại, tình cảm sao đậm đà
Cây mai lạnh thanh sạch và gầy guộc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 13:59
Nhà tôi có một vầng trăng
Xin đem đến bác gọi rằng thưởng chung
Lên yên ra cổng thẳng dong
Thênh thang gió mát, thung dung dặm dài
Gặp nhau, tay nắm chặt tay
Vào nhà, trước hãy rót ngay rượu nồng
Kiểm thơ cũ, sai tiểu đồng
Cười cười, nói nói, vui cùng, vui sao!
Trăng vằng vặc sáng trên đầu
Ô hay, bác chỉ chuốc vào chén tôi
Chỉ cần thích chí ở đời
Mà sao con tạo cứ đòi đành hanh
Xưa nay trọng cái giao tình
Đã thành thơ phú, đã thành quốc phong
Tiễn - lưu, tình cảm đậm nồng
Cây mai gầy guộc, sạch trong càng bền.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.