Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
崑崙家住海中州,
蠻客將來漢地遊。
言語解教秦吉了,
波濤初過鬱林洲。
金環欲落曾穿耳,
螺髻長卷不裹頭。
自愛肌膚黑如漆,
行時半脫木綿裘。
Côn Lôn gia trú hải trung châu,
Man khách tương lai Hán địa du.
Ngôn ngữ giải giáo Tần Cát Liễu,
Ba đào sơ quá Uất Lâm châu.
Kim hoàn dục lạc tằng xuyên nhĩ,
Loa kế trường quyến bất khoả đầu.
Tự ái cơ phu hắc như tất,
Hành thời bán thoát mộc miên cầu.
Còn gọi là Liễu Ca hay Cát Liễu. Đây là một loài chim thuộc bộ Sẻ, có thể học được tiếng người. Do sinh trưởng ở đất Tần thuộc Thiểm Tây nên mới có tên Tần Cát Liễu. |
Nay là thành phố Ngọc Lâm thuộc tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 25/02/2019 17:24
Côn Lôn nhà ở tận biển khơi
Man khách sắp sang đất Hán chơi
Ngôn ngữ dạy cho Tần Cát Liễu
Vượt qua làn sóng Uất Lâm rồi
Búi tóc tay dài không bao bọc
Khuyên vàng lấp lánh chực tuôn rơi
Yêu thay da dẻ người đen nhánh
Mỗi bước áo lông nửa tách rời