Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/06/2008 04:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/06/2008 04:49

集靈臺其二

虢國夫人承主恩,
平明騎馬入宮門。
卻嫌脂粉污顏色,
淡掃蛾眉朝至尊。

 

Tập Linh đài kỳ 2

Quắc quốc phu nhân thừa chủ ân,
Bình minh kỵ mã nhập cung môn.
Khước hiềm chi phấn ô nhan sắc,
Đạm tảo nga my triều chí tôn.

 

Dịch nghĩa

Quắc quốc phu nhân thừa sủng ân vua
Bình minh cưỡi ngựa vào trong cung
Bởi sợ chỉ phấn làm hoen ố nhan sắc
Chỉ tô nhẹ lông mày đến yết kiến quân vương


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Phu nhân nước Quắc đội ơn trời
Cưỡi ngựa vào cung buổi sớm mai
Những sợ phấn son nhơ sắc mặt
Chầu vua chỉ phớt nét mày ngài

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Phu nhân Quắc Quốc nhờ ơn chúa,
Cưỡi ngựa vào cung lúc sớm sương.
Chỉ ngại phấn son hoen sắc nước,
Điểm sơ mày liễu yết quân vương.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quắc phu nhân đội ơn vua chúa
Sáng sớm đà cưỡi ngựa vào cung
E son phấn giảm chân dung
Chải sơ mi biếc chầu cùng quân vương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời