Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 21/04/2020 21:18

古樹

古樹欹斜臨古道,
枝不生花腹生草。
行人不見樹少時,
樹見行人幾番老。

 

Cổ thụ

Cổ thụ y tà lâm cổ đạo,
Chi bất sinh hoa phúc sinh thảo.
Hành nhân bất kiến thụ thiếu thời,
Thụ kiến hành nhân kỷ phiên lão.

 

Dịch nghĩa

Cây cổ thụ nghiêng nghiêng bên đường xưa,
Cành chẳng mọc hoa, ruột lại mọc cỏ.
Người đi đường không trông thấy cây khi còn non,
(Nhưng) cây thì đã mấy phen thấy người đi đường già đi.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Cổ thụ nghiêng nghiêng bên lối cũ;
Cành chẳng mọc hoa, ruột mọc cỏ.
Hành nhân nào thấy thuở cây non;
Cây thấy hành nhân già mấy độ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cổ thụ nghiêng tàn trên lối cũ
Thân dầy cỏ dại, chẳng đơm hoa
Người qua chẳng thấy hồi cây nhỏ
Cây thấy người qua mỗi độ già


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời