Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Từ Ngưng
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 21/04/2020 21:18
古樹欹斜臨古道,
枝不生花腹生草。
行人不見樹少時,
樹見行人幾番老。
Cổ thụ y tà lâm cổ đạo,
Chi bất sinh hoa phúc sinh thảo.
Hành nhân bất kiến thụ thiếu thời,
Thụ kiến hành nhân kỷ phiên lão.
Cây cổ thụ nghiêng nghiêng bên đường xưa,
Cành chẳng mọc hoa, ruột lại mọc cỏ.
Người đi đường không trông thấy cây khi còn non,
(Nhưng) cây thì đã mấy phen thấy người đi đường già đi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 21/04/2020 21:18
Cổ thụ nghiêng nghiêng bên lối cũ;
Cành chẳng mọc hoa, ruột mọc cỏ.
Hành nhân nào thấy thuở cây non;
Cây thấy hành nhân già mấy độ.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 21/12/2025 16:37
Cổ thụ nghiêng tàn trên lối cũ
Thân dầy cỏ dại, chẳng đơm hoa
Người qua chẳng thấy hồi cây nhỏ
Cây thấy người qua mỗi độ già
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.