涔陽渡

楚田人立帶殘暉,
驛迥村幽客路微。
兩岸蘆花正蕭颯,
渚煙深處白牛歸。

 

Sầm Dương độ

Sở điền nhân lập đới tàn huy,
Dịch quýnh thôn u khách lộ vi.
Lưỡng ngạn lô hoa chính tiêu táp,
Chử yên thâm xứ bạch ngưu quy.

 

Dịch nghĩa

Nắng chiều tắt dần trên ruộng đất Sở do tay người chăm bón,
Quán dịch xa xa, thôn xóm vắng, khách đi trên đường mòn nhỏ.
Hai bên bờ sông cỏ bông lau đang úa tàn,
Sương khói lên từ bãi sông, trâu cày trắng đi về xóm xa thẳm.


Sầm Dương nay nằm giữa Hồ Nam và Hồ Bắc, tức quản hạt nước Sở thời Xuân Thu - Chiến Quốc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng trên nương Sở tắt dần
Quán xa, thôn vắng, khách lần đường lam
Hai bên lau lách úa tàn
Khói vương bãi nhỏ, trâu đàn về xa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thóp thoi nắng nhạt trên đồng
Quán xa thôn vắng đường mòn khách đi
Bờ sông lau lách tàn phai
Bãi xa khói phủ trâu ai lần về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời