驩州夜雨

寥落驩州道,
煙波復此邦。
山村一夜雨,
春水漲寒江。
密竹生天籟,
為風淡曉紅。
旅愁不成夢,
把卷獨憑窗。

 

Hoan Châu dạ vũ

Liêu lạc Hoan Châu đạo,
Yên ba phục thử bang.
Sơn thôn nhất dạ vũ,
Xuân thuỷ trướng hàn giang.
Mật trúc sinh thiên lãi,
Vi phong đạm hiểu hồng.
Lữ sầu bất thành mộng,
Bả quyển độc bằng song.


- Hoan Châu 驩州: tức vùng Nghệ An và Hà Tĩnh ngày nay

Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đường Châu Hoan vắng vẻ
Khói sóng giăng khắp vùng
Một đêm mưa xóm núi
Nước mùa xuân trắng sông
Tre dày sinh giọng sáo
Gió lay mờ ráng hồng
Đất khách khôn thành mộng
Mở sách tựa bên song

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Châu Hoan đường sá vắng tanh,
Giăng giăng khói sóng bao quanh khắp vùng
Một đêm mưa xóm núi rừng
Nước mùa xuân trắng sông trùng trùng khơi.
Tre dày sinh giọng sáo rơi
Gió lay mờ bụi thêm tươi ráng hồng
Đất khách khôn thấy mộng xong
Mở sách tựa gối bên song ngâm bài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Châu Hoan vắng vẻ dặm đường
Mịt mù khói sóng khắp vùng giăng giăng
Một đêm mưa đổ thôn rừng
Dập dềnh con nước sông xuân trào bờ
Tre dày vang tiếng trúc tơ
Hiu hiu gió sớm lờ mờ ráng mai
Mộng hồn đất khách khôn khuây
Mở trang sách tựa song mây mãi nhìn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời