Bình luận nhanh 4

ChiNguyenNguyet25/12/2025 09:34
Hò khoan khúc hát dân chài. Mênh mông biển rộng sông dài cùng nghe. Dư âm vang vọng bốn bề. Một vầng trăng sáng, thuyền về theo trăng.
Tue Ton19/03/2025 02:20
Hai chữ Hán đầu 欸乃 đọc là ai ái, lối hát chèo đò, không đọc thành ai nãi (theo từ điển Thiều Chửu trong mục 'nãi', tiểu mục số 8).
Hoan Mai02/11/2024 12:34
Bản dịch của Mai Văn Hoan Nhà chài hát theo nhịp chèo đưa Dư âm nghe mãi vẫn còn lưa Mang đầy ý vị sâu xa biển Huống lại ngân trong ánh trăng khuya.
Chi Nguyen13/06/2023 13:37
Hò dô theo nhịp mái chèo. Dư âm đọng lại, vẳng theo con đò. Mênh mông trời biển câu hò. Ánh trăng vằng vặc, hỏi dò chi ai ?.

夜聞棹歌

欸乃漁人曲,
餘音聽不窮。
正多滄海意,
況在月明中。

 

Dạ văn trạo ca

Ai nãi ngư nhân khúc,
Dư âm thính bất cùng.
Chính đa thương hải ý,
Huống tại nguyệt minh trung.

 

Dịch nghĩa

Khúc hát nhà chài theo nhịp mái chèo
Dư âm nghe mãi không dứt
Đã mang đầy ý vị của biển xanh
Huống nữa lại ngân trong ánh trăng vằng vặc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Nhịp nhàng khúc hát nhà chài
Dư âm nghe vọng xa khơi chẳng cùng
Đã đầy ý nghĩa mênh mông
Lại ngân trong ánh trăng lồng mênh mang


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhịp mái chèo khúc hát nhà chài,
Dư âm không dứt mãi bên tai.
Đã mang biển xanh đầy ý vị,
Huống nữa ngân vang ánh trăng dài.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhịp chài vang khúc hát
Dư âm vọng khôn cùng
Đã mênh mang ý biển
Lại vằng vặc trăng thanh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời