
石上偈
無才可去補蒼天,
枉入紅塵若許年;
此係身前身後事,
倩誰記去作奇傳?
Thạch thượng kệ
Vô tài khả khứ ,
Uổng nhập hồng trần nhược hứa niên;
Thử hệ thân tiền thân hậu sự,
?
Dịch nghĩa
Không có tài để được đi vá trời xanh,
Uổng công đày xuống chốn nhân gian đã bao năm nay.
Đây là câu chuyện hòn đá trải qua trước và sau khi xuống trần gian,
Biết nhờ ai chép lại để lưu truyền trong thế gian?
石上偈
Thạch thượng kệ
Lời ở trên tấm đá
無才可去補蒼天,
Vô tài khả khứ bổ thương thiên,
Không có tài để được đi vá trời xanh,
枉入紅塵若許年;
Uổng nhập hồng trần nhược hứa niên;
Uổng công đày xuống chốn nhân gian đã bao năm nay.
此係身前身後事,
Thử hệ thân tiền thân hậu sự,
Đây là câu chuyện hòn đá trải qua trước và sau khi xuống trần gian,
倩誰記去作奇傳?
Sảnh thuỳ ký khứ tác kỳ truyền?
Biết nhờ ai chép lại để lưu truyền trong thế gian?
Đây là bài thơ đề trên tấm đá, trong hồi 1 của
Hồng lâu mộng.
Hồi 1 viết, khi Nữ Oa luyện đá vá trời, còn thừa một viên bỏ lại ở chân núi Thanh Ngạnh đỉnh Vô Kê. Ngờ đâu hòn đá này từ khi được luyện đã có linh tính, thấy mình bất tài bị loại, rất tủi hận, “ngày đêm khóc lóc buồn rầu”, về sau được hai vị Mang Mang đạo sĩ và Diểu Diểu chân nhân đưa xuống trần gian, nêm đủ mùi đời lạnh nhạt, tan hợp bi hoan, cuối cùng lại trở về chân núi Thanh Ngạnh, trở lại là hòn đá. Trải qua không biết bao nhiêu đời, có vị Không Không đạo nhân đi cầu tiên học đạo, đi qua chân núi Thanh Ngạnh thì thấy một hòn đá lớn, trên mặt có khắc chữ kể rõ lai lịch và những điều nếm trải sau khi đầu thai. Hòn đá thỉnh cầu Không Không đạo nhân chép lại từ đầu đến cuối, đưa xuống lưu truyền dưới nhân gian, chính là bộ sách
Hồng lâu mộng này. Bài kệ trên chính là bài thất ngôn tuyệt cú được khắc ở mặt sau hòn đá. Kệ vốn là chỉ lời hát trong kinh Phật, cũng phiếm chỉ thơ ca nhà Phật.
Chú thích:
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.