早秋與諸子登虢州西亭觀眺
亭高出鳥外,
客到與雲齊。
樹點千家小,
天圍萬嶺低。
殘虹掛陝北,
急雨過關西。
酒榼緣青壁,
瓜田傍綠谿。
微官何足道,
愛客且相攜。
唯有鄉園處,
依依望不迷。
Tảo thu dữ chư tử đăng Quắc Châu tây đình quan thiếu
Đình cao xuất điểu ngoại,
Khách đáo dữ vân tề.
Thụ điểm thiên gia tiểu,
Thiên vi vạn lĩnh đê.
Tàn hồng quải Thiểm Bắc,
Cấp vũ quá Quan Tê.
Tửu khái duyên thanh bích,
Qua điền bạng lục khê.
Vi quan hà túc đạo,
Ái khách thả tương huề.
Duy hữu hương viên xứ,
Y y vọng bất mê.
早秋與諸子登虢州西亭觀眺
Tảo thu dữ chư tử đăng Quắc Châu tây đình quan thiếu
Đầu thu cùng các bạn lên đình tây Châu Quắc ngóng xa
亭高出鳥外,
Đình cao xuất điểu ngoại,
客到與雲齊。
Khách đáo dữ vân tề.
樹點千家小,
Thụ điểm thiên gia tiểu,
天圍萬嶺低。
Thiên vi vạn lĩnh đê.
殘虹掛陝北,
Tàn hồng quải Thiểm Bắc,
急雨過關西。
Cấp vũ quá Quan Tê.
酒榼緣青壁,
Tửu khái duyên thanh bích,
瓜田傍綠谿。
Qua điền bạng lục khê.
微官何足道,
Vi quan hà túc đạo,
愛客且相攜。
Ái khách thả tương huề.
唯有鄉園處,
Duy hữu hương viên xứ,
依依望不迷。
Y y vọng bất mê.
Đỉnh cao chim vút lối
Khách tới cùng với mây
Rừng thoáng ngàn nhà nhỏ
Trời dăng núi cúi mày
Vồng lơi treo Thiểm Bắc
Mưa gấp quá Quan Tây
Vách dựng tràn vò rượu
Khe xanh rộn tiệc đầy
Quan hèn nào đáng nói
Khách quý tay cầm tay
Chỉ có vườn quê ấy
Cảnh xưa chẳng đổi thay
Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)