Thơ » Pháp » Pierre de Ronsard
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 13/05/2024 16:39
En mon cœur n’est point escrite
La rose ny autre fleur,
C’est toy, blanche Marguerite,
Par qui j’ay cette couleur.
N’es-tu celle dont les yeux
Ont surpris
Par un regard gracieux
Mes esprits?
Puis que ta sœur de haut pris,
Ta sœur, pucelle d’élite,
N’est cause de ma douleur,
C’est donc par toy, Marguerite,
Que j’ay pris ceste couleur.
Ma couleur palle nasquit,
Quand mon cœur
Pour maistresse te requit;
Mais rigueur
D’une amoureuse langueur
Soudain paya mon mérite,
Me donnant ceste pâleur
Pour t’aimer trop, Marguerite,
Et ta vermeille couleur.
Quel charme pourroit casser
Mon ennuy
Et ma couleur effacer
Avec luy?
De l’amour que tant je suy
La jouissance subite
Seule osteroit le malheur
Que me donna Marguerite,
Par qui j’ay cette couleur.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 13/05/2024 16:39
Tôi không được viết vào hồn
Hoa hồng hay bất cứ muôn hoa nào,
Em là, hoa cúc trắng phau,
Do ai mà có sắc màu này đây.
Em không có đôi mắt này
Ngạc nhiên
Với vẻ ngoài duyên dáng người
Đâu là tâm trí của tôi?
Vì người chị gái đã coi em thường,
Chị của em, người trẻ khôn,
Chẳng là duyên cớ khiến hồn tôi đau,
Vậy là từ em, Cúc Hoa,
Rằng tôi đã chọn lấy màu này thôi.
Màu phai tôi đã ra đời,
Khi hồn tôi
Cảm nhớ hơi người tình;
Nhưng đam mê
Của người tình
Đột nhiên trả giá để mình tính công,
Trao cho tôi sự nao lòng
Yêu em sao quá say nồng, Marguerite,
Và màu hồng thắm của em.
Đam mê nào phá vỡ
Niềm chán chê
Rồi màu sắc nhạt phai đi
Với người ấy?
Của tình yêu tôi cần
Niềm vui bất chợt lâng lâng
Chỉ điều bất hạnh mới cần tránh thôi
Những gì Marguerite cho tôi,
Màu này ai đã cho tôi hỡi người.