Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

“Tant de fois s’appointer, tant de fois se fascher...”

Tant de fois s’appointer, tant de fois se fascher,
Tant de fois rompre ensemble, et puis se renouër,
Tantost blasmer Amour, et tantost le louër,
Tant de fois se fuyr, tant de fois se chercher,

Tant de fois se cacher, tant de fois se montrer,
Tantost mettre au joug, tantost le secouer,
Advouer sa promesse et la desadvouer,
Sont signes que l’Amour de pres nous vient toucher.

L’inconstance amoureuse est marque d’amitié.
Si donc tout à la fois avoir haine et pitié,
Jurer, se parjurer, sermens faicts et desfaicts,

Esperer son espoir, confort sans reconfort
Sont vrais signes d’amour, nous entr’aimons bien fort,
Car nous avons tousjours ou la guerre, ou la paix.


Bài thơ này nằm trong tập Sonnets pour Hélène (1578), một trong những tác phẩm tình ca nổi tiếng nhất của Ronsard.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Biết bao lần ta đã giận hờn nhau
Rồi làm lành nhưng rồi ta lại vẫn
Thương rồi giận, kẻ chủ trò nghịch ngợm
Thần tình yêu công và tội như nhau.

Và cứ lặp đi, lặp lại thật nhiều
Gần rồi xa, bằng lòng rồi từ chối
Rồi cam kết chỉ trong giờ ngắn ngủi
Tất cả là triệu chứng bệnh tình yêu.

Ông trời đan xen từ thuở xa xưa
Mâu thuẫn tình yêu không thiếu, không thừa
Giận và thương tất cả đều bình đẳng

Cùng hoà quyện hy vọng và thất vọng
Tình yêu qủa là một cuộc chiến tranh
Khốc liệt, dài lâu rồi lại hoà bình.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản gốc

Tant de fois s’appointer, tant de fois se fascher,
Tant de fois rompre ensemble, et puis se renouër,
Tantost blasmer Amour, et tantost le louër,
Tant de fois se fuyr, tant de fois se chercher,

Tant de fois se cacher, tant de fois se montrer,
Tantost mettre au joug, tantost le secouer,
Advouer sa promesse et la desadvouer,
Sont signes que l’Amour de pres nous vient toucher.

L’inconstance amoureuse est marque d’amitié.
Si donc tout à la fois avoir haine et pitié,
Jurer, se parjurer, sermens faicts et desfaicts,

Esperer son espoir, confort sans reconfort
Sont vrais signes d’amour, nous entr’aimons bien fort,
Car nous avons tousjours ou la guerre, ou la paix.


Bài thơ này nằm trong tập Sonnets pour Hélène (1578), một trong những tác phẩm tình ca nổi tiếng nhất của Ronsard.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hân

Biết mấy lần hờn giận, mấy lần hoà,
Biết mấy bận lìa tan, lại gắn bó,
Lúc trách tình yêu, lúc ngợi ca đó,
Biết mấy lần trốn chạy, lại tìm ra,

​Biết mấy bận ẩn mình, lại hiện qua,
Lúc ghé vai mang xích, lúc buông bỏ,
Lúc nhận lời thề, lúc lại chối bỏ,
Là dấu tình yêu đã chạm hồn ta.

​Tình có đổi thay mới thực là tình.
Nếu vừa oán hận, vừa xót thương mình,
Vừa thề, vừa phụ, hẹn rồi lại xoá,

​Hy vọng tràn trề, sầu tủi thiết tha...
Là dấu yêu sâu, ta bện chặt mà,
Vì giữa đôi mình: hoặc chiến, hoặc hoà!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời