Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
Từ khoá: thơ đi sứ (1185)

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 10:47

Độ Võ Thắng quan

Đông Hoàng quá trấn khẩu,
Võ Thắng thử quan đầu.
Sở, Thái trung gian đoạn,
Tuyền nguyên nam bắc lưu.
Tùng âm sơn tự mộ,
Khê vũ nhật thành thu.
Hồ thỉ nhân do tráng,
Hà tu trướng viễn du.

 

Dịch nghĩa

Đi qua cửa trấn Đông Hoàng,
Đây là địa đầu của quan Võ Thắng.
Nước Sở, nước Thái (xưa) cắt đôi phân địa giới ở giữa,
Nguồn suối chảy theo hướng nam bắc.
Rừng tùng toả bóng khiến núi tự có bóng tối (riêng),
Mưa trên các đường hốc núi, ban ngày như mùa thu cả.
Con người có chí (tang bồng) hồ thỉ, sức còn khoẻ,
Cần gì buồn nhớ vì cuộc đi xa (này).


Nguyên chú: “Quan tại Hồ Bắc - Hà Nam giao giới xứ; dĩ nam cổ thuộc Sở địa, thuỷ tòng nam lưu; dĩ bắc cổ Thái địa, thuỷ tòng bắc lưu” (Cửa quan là nơi giáp giới của Hồ Bắc và Hà Nam; phía nam thuộc đất nước Sở xưa, sông suối chảy về hướng nam; phía bắc thuộc nước Thái xưa, sông suối chảy về hướng bắc).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]