Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 21/05/2016 10:10

獨山有酒店戲書

獨山山下老人居,
海屋盈籌幾度餘。
未必群鷗能見押,
尋常酒店醉翁歸。

 

Độc Sơn hữu tửu điếm hý thư

Độc Sơn[1] sơn hạ lão nhân cư,
Hải ốc doanh trù[2] kỷ độ dư.
Vị tất quần âu năng kiến áp,
Tầm thường tửu điếm tuý ông quy.

 

Dịch nghĩa

Có ông lão sống dưới núi Độc Sơn
Tính tuổi đã nhiều lần biển hoá ruộng dâu
Chưa chắc bọn chim âu có thể quấy rầy
Bình thường cứ thấy ông say từ quán rượu trở về


Chú thích:
[1]
Tức núi Đồ Sơn.
[2]
Câu chúc thọ nhau. Ngày xưa có ba ông lão gặp nhau, hỏi thăm tuổi nhau, một ông nói: Khi nào biển hoá ra ruộng thì tôi bỏ một cái thẻ, nay đã được trăm thẻ rồi. Ý nói sống lâu lắm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Ông lão dưới núi Độc Sơn,
Ruộng dâu biển hoá trải hơn nhiều lần.
Chim âu chẳng dám quẩn chân,
Hàng ngày quán rượu lần khân choạng về.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới núi Độc Sơn có lão ông
Tuổi cao dâu bể trải bao lần
Dễ đâu chim biển gây phiền nhỉ?
Quán rượu say mèm mới trở chân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời