Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

柴山春眺其二

山中遯叟懶朝參,
春暇攜筇躡碧岩。
世路風濤驚涉後,
方知煙景滿洪庵。

 

Sài Sơn xuân diểu kỳ 2

Sơn trung độn tẩu lãn triều tham[1],
Xuân hạ huề cùng nhiếp bích nham.
Thế lộ phong đào kinh thiệp hậu,
Phương tri yên cảnh mãn Hồng Am[2].

 

Dịch nghĩa

Ông già ở ẩn trong núi, thờ ơ việc yết triều,
Ngày xuân nhàn nhã, chống gậy trèo lên vách núi biếc.
Sau khi hãi hùng vượt qua đường đời sóng gió,
Mới hiểu nổi cảnh khói đầy Hồng Am.


Chú thích:
[1]
Nguyên chú: Lúc ấy được vua Quang Trung triệu gấp vào chầu, tôi còn chần chừ chưa đi.
[2]
Nguyên chú: Dưới chân núi tôi ở có chỗ gọi là Hồng Am.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]