Chưa có đánh giá nào
12 bài trả lời: 10 bản dịch, 2 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: tình yêu (814)

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 22/06/2007 11:18, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Cammy vào 24/09/2007 02:26

Love's philosophy

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle -
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?

 

Dịch nghĩa

Những dòng suối hoà vào dòng sông
Và những dòng sông đổ về biển lớn
Những ngọn gió trời mãi mãi hoà trộn
Cùng với những xúc cảm ngọt ngào
Không có gì trên thế giới này là đơn độc
Mọi thứ đều tuân theo một quy luật thiêng liêng
Gặp gỡ rồi hoà lẫn vào nhau
Vậy thì tại sao anh lại không được bên em?

Hãy nhìn những ngọn núi hôn lên trời cao
Và những ngọn sóng dập dìu ôm ấp nhau
Không cô em gái hoa nào được thứ lỗi
Nếu coi khinh chính anh trai mình
Và ánh mặt trời ôm lấy mặt đất
Và ánh trăng chiếu, hôn mặt biển
Những nụ hôn đó có nghĩa gì đâu
Nếu như em không hôn anh?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Những con suối hoà theo dòng sông chảy
Những dòng sông về tan lẫn biển xanh
Gió qua trời quyện vào nhau mãi mãi
Gây ngọt ngào cảm xúc tự hồn anh.

Thế giới này đâu có gì đơn độc
Chúng trôi qua theo quy luật siêu phàm
Cùng gặp gỡ, cùng đan xen hoà lẫn
Vậy làm sao anh thiếu được tình em?

Hãy nhìn núi hôn dáng trời xanh biếc
Sóng vỗ về hoà quyện nước long lanh
Hoa em gái sẽ bị đời cay nghiệt
Nếu đem lòng chối bỏ nụ tình anh.

Tia nắng ấm có gởi hồn cho đất
Và ánh trăng có hôn mặt biển đêm
Nhưng tất cả sẽ trở thành vô nghĩa
Nếu như anh chưa hề được hôn em!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Con suối hoà mình vào dòng sông
Dòng sông hoà mình vào biển cả
Những luồng gió trên cao chưa bao giờ xa lạ
Hoà quyện vào nhau bằng cảm xúc ngọt ngào
Vạn vật trên đời chẳng thể lẻ loi đâu
Đấng Tạo hoá đã an bài luật định
Đã gặp gỡ, nên duyên là thiên mệnh--
Anh với em tại sao khác luật chung?

Nhìn đi em, núi hôn trời cao rộng
Và con sóng quyện ôm từng con sóng
Không sắc đẹp nào được tha thứ nếu khinh rẻ anh trai
Ánh mặt trời ôm ấp cõi trần ai
Và ánh nguyệt hôn lên biển cả
Những cái hôn kia có gì quý giá
Nếu em không hề hôn anh?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]