Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 14:32
欲即名山訪古蹤,
茫茫總已屬鴻濛。
石苔丁李輪蹄徑,
洞鎖陳胡鼓吹風。
大士殘碑花影下,
神醫故宅鳥聲中。
惟餘勝景依然在,
長為熙朝護邃宮。
Dục tức danh sơn phỏng cổ tung,
Mang mang tổng dĩ thuộc hồng mông.
Thạch đài Đinh Lý luân đề kính,
Động toả Trần Hồ cổ xuý phong.
Đại sĩ tàn bi hoa ảnh hạ,
Thần y cố trạch điểu thanh trung.
Duy dư thắng cảnh y nhiên tại,
Trường vị hi triều hộ thuý cung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 14:32
Muốn đến danh sơn tìm dấu cũ,
Mông lung mờ mịt thấy chi chi.
Trần, Hồ động khoá hồi chuông trống,
Đinh, Lý rêu mờ lối ngựa xe.
Dưới bóng hoa, tàn bia đại sĩ,
Trong lời chim, hiện cửa thần y.
Chỉ nguyên cảnh đẹp thiên nhiên vẫn,
Che chở hành cung buổi thịnh thì.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.